34 By righteousness a nation is lifted up, but sin is a cause of shame to the peoples.
Now if you give ear to the voice of the Lord your God, and keep with care all these orders which I have given you today, then the Lord your God will put you high over all the nations of the earth: And all these blessings will come on you and overtake you, if your ears are open to the voice of the Lord your God. A blessing will be on you in the town, and a blessing in the field. A blessing will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the fruit of your cattle, the increase of your herd, and the young of your flock. A blessing will be on your basket and on your bread-basin. A blessing will be on your coming in and on your going out. By the power of the Lord, those who take arms against you will be overcome before you: they will come out against you one way, and will go in flight from you seven ways. The Lord will send his blessing on your store-houses and on everything to which you put your hand: his blessing will be on you in the land which the Lord your God is giving you. The Lord will keep you as a people holy to himself, as he has said to you in his oath, if you keep the orders of the Lord your God and go on walking in his ways. And all the peoples of the earth will see that the name of the Lord is on you, and they will go in fear of you. And the Lord will make you fertile in every good thing, in the fruit of your body, and the fruit of your cattle, and the fruit of your fields, in the land which the Lord, by his oath to your fathers, said he would give you. Opening his store-house in heaven, the Lord will send rain on your land at the right time, blessing all the work of your hands: other nations will make use of your wealth, and you will have no need of theirs. The Lord will make you the head and not the tail; and you will ever have the highest place, if you give ear to the orders of the Lord your God which I give you today, to keep and to do them; Not turning away from any of the orders which I give you today, to the right hand or to the left, or going after any other gods to give them worship. But if you do not give ear to the voice of the Lord your God, and take care to do all his orders and his laws which I give you today, then all these curses will come on you and overtake you: You will be cursed in the town and cursed in the field. A curse will be on your basket and on your bread-basin. A curse will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the increase of your cattle, and the young of your flock. You will be cursed when you come in and cursed when you go out. The Lord will send on you cursing and trouble and punishment in everything to which you put your hand, till sudden destruction overtakes you; because of your evil ways in which you have been false to me. The Lord will send disease after disease on you, till you have been cut off by death from the land to which you are going. The Lord will send wasting disease, and burning pain, and flaming heat against you, keeping back the rain till your land is waste and dead; so will it be till your destruction is complete. And the heaven over your heads will be brass, and the earth under you hard as iron. The Lord will make the rain of your land powder and dust, sending it down on you from heaven till your destruction is complete. The Lord will let you be overcome by your haters: you will go out against them one way, and you will go in flight before them seven ways: you will be the cause of fear among all the kingdoms of the earth. Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away. The Lord will send on you the disease of Egypt, and other sorts of skin diseases which nothing will make well. He will make your minds diseased, and your eyes blind, and your hearts wasted with fear: You will go feeling your way when the sun is high, like a blind man for whom all is dark, and nothing will go well for you: you will be crushed and made poor for ever, and you will have no saviour. You will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it. Your ox will be put to death before your eyes, but its flesh will not be your food: your ass will be violently taken away before your face, and will not be given back to you: your sheep will be given to your haters, and there will be no saviour for you. Your sons and your daughters will be given to another people, and your eyes will be wasted away with looking and weeping for them all the day: and you will have no power to do anything. The fruit of your land and all the work of your hands will be food for a nation which is strange to you and to your fathers; you will only be crushed down and kept under for ever: So that the things which your eyes have to see will send you out of your minds. The Lord will send a skin disease, attacking your knees and your legs, bursting out from your feet to the top of your head, so that nothing will make you well. And you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone. And you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you. You will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it. You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms. Your land will be full of olive-trees, but there will be no oil for the comfort of your body; for your olive-tree will give no fruit. You will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land. All your trees and the fruit of your land will be the locust's. The man from a strange land who is living among you will be lifted up higher and higher over you, while you go down lower and lower. He will let you have his wealth at interest, and will have no need of yours: he will be the head and you the tail. And all these curses will come after you and overtake you, till your destruction is complete; because you did not give ear to the voice of the Lord your God, or keep his laws and his orders which he gave you: These things will come on you and on your seed, to be a sign and a wonder for ever; Because you did not give honour to the Lord your God, worshipping him gladly, with joy in your hearts on account of all your wealth of good things; For this cause you will become servants to those whom the Lord your God will send against you, without food and drink and clothing, and in need of all things: and he will put a yoke of iron on your neck till he has put an end to you. The Lord will send a nation against you from the farthest ends of the earth, coming with the flight of an eagle; a nation whose language is strange to you; A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young: He will take the fruit of your cattle and of your land till death puts an end to you: he will let you have nothing of your grain or wine or oil or any of the increase of your cattle or the young of your flock, till he has made your destruction complete. Your towns will be shut in by his armies, till your high walls, in which you put your faith, have come down: his armies will be round your towns, through all your land which the Lord your God has given you. And your food will be the fruit of your body, the flesh of the sons and daughters which the Lord your God has given you; because of your bitter need and the cruel grip of your haters. That man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living; And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns. The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter; And to her baby newly come to birth, and to the children of her body; for having no other food, she will make a meal of them secretly, because of her bitter need and the cruel grip of your haters on all your towns. If you will not take care to do all the words of this law, recorded in this book, honouring that name of glory and of fear, THE LORD YOUR GOD; Then the Lord your God will make your punishment, and the punishment of your seed, a thing to be wondered at; great punishments and cruel diseases stretching on through long years. He will send on you again all the diseases of Egypt, which were a cause of fear to you, and they will take you in their grip. And all the diseases and the pains not recorded in the book of this law will the Lord send on you till your destruction is complete. And you will become a very small band, though your numbers were like the stars of heaven; because you did not give ear to the voice of the Lord your God. And as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage. And the Lord will send you wandering among all peoples, from one end of the earth to the other: there you will be servants to other gods, of wood and stone, gods of which you and your fathers had no knowledge. And even among these nations there will be no peace for you, and no rest for your feet: but the Lord will give you there a shaking heart and wasting eyes and weariness of soul: Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain: In the morning you will say, If only it was evening! And at evening you will say, If only morning would come! Because of the fear in your hearts and the things which your eyes will see. And the Lord will take you back to Egypt again in ships, by the way of which I said to you, You will never see it again: there you will be offering yourselves as men-servants and women-servants to your haters for a price, and no man will take you.
So keep these laws and do them; for so will your wisdom and good sense be clear in the eyes of the peoples, who hearing all these laws will say, Truly, this great nation is a wise and far-seeing people. For what great nation has a god so near to them as the Lord our God is, whenever we are turned to him in prayer? And what great nation has laws and decisions so right as all this law which I put before you today?
So that there may not be among you any man or woman or family or tribe whose heart is turned away from the Lord our God today, to go after other gods and give them worship; or any root among you whose fruit is poison and bitter sorrow; If such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him: The Lord will have no mercy on him, but the wrath of the Lord will be burning against that man, and all the curses recorded in this book will be waiting for him, and the Lord will take away his name completely from the earth. He will be marked out by the Lord, from all the tribes of Israel, for an evil fate, in keeping with all the curses of the agreement recorded in this book of the law. And future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it; And that all the land is a salt and smoking waste, not planted or giving fruit or clothed with grass, but wasted like Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, on which the Lord sent destruction in the heat of his wrath: Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath? Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt: And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them: And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book: Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.
And Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves. And the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel. And death came to Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, he being a hundred and ten years old. And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim to the north of Mount Gaash. And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel. And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals; And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath. And they gave up the Lord, and became the servants of Baal and the Astartes. And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them.
Go and say in the ears of Jerusalem, The Lord says, I still keep the memory of your kind heart when you were young, and your love when you became my bride; how you went after me in the waste of sand, in an unplanted land. Israel was holy to the Lord, the first-fruits of his increase: all who made attacks on him were judged as wrongdoers, evil came on them, says the Lord. Give ear to the words of the Lord, O sons of Jacob and all the families of Israel: These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false? And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living? And I took you into a fertile land, where you were living on its fruit and its wealth; but when you came in, you made my land unclean, and made my heritage a disgusting thing. The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value. For this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children. For go over to the sea-lands of Kittim and see; send to Kedar and give deep thought to it; and see if there has ever been such a thing. Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit. Be full of wonder, O heavens, at this; be overcome with fear, be completely waste, says the Lord. For my people have done two evils; they have given up me, the fountain of living waters, and have made for themselves water-holes, cut out from the rock, broken water-holes, of no use for storing water. Is Israel a servant? has he been a house-servant from birth? why has he been made waste? The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them. Even the children of Noph and Tahpanhes have put shame on you. Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way? And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River? The evil you yourselves have done will be your punishment, your errors will be your judge: be certain then, and see that it is an evil and a bitter thing to give up the Lord your God, and no longer to be moved by fear of me, says the Lord, the Lord of armies. For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine? For even if you are washed with soda and take much soap, still your evil-doing is marked before me, says the Lord God. How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out; An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her. Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.
And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, make clear to Jerusalem her disgusting ways, And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite. As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands. No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth. And when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life; And be increased in number like the buds of the field; and you were increased and became great, and you came to the time of love: your breasts were formed and your hair was long; but you were uncovered and without clothing. Now when I went past you, looking at you, I saw that your time was the time of love; and I put my skirts over you, covering your unclothed body: and I gave you my oath and made an agreement with you, says the Lord, and you became mine. Then I had you washed with water, washing away all your blood and rubbing you with oil. And I had you clothed with needlework, and put leather shoes on your feet, folding fair linen about you and covering you with silk. And I made you fair with ornaments and put jewels on your hands and a chain on your neck. And I put a ring in your nose and ear-rings in your ears and a beautiful crown on your head. So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful. You were so beautiful that the story of you went out into all nations; you were completely beautiful because of my glory which I had put on you, says the Lord. But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be. And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear. And you took the fair jewels, my silver and gold which I had given to you, and made for yourself male images, acting like a loose woman with them; And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them. And my bread which I gave you, the best meal and oil and honey which I gave you for your food, you put it before them for a sweet smell, says the Lord. And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing, That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them? And in all your disgusting and false behaviour you had no memory of your early days, when you were uncovered and without clothing, stretched out in your blood. And it came about, after all your evil-doing, says the Lord, That you made for yourself an arched room in every open place. You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways. And you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath. Now, then, my hand is stretched out against you, cutting down your fixed amount, and I have given you up to the desire of your haters, the daughters of the Philistines who are shamed by your loose ways. And you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough. And you went on in your loose ways, even as far as the land of Chaldaea, and still you had not enough. How feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman; For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment. The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband! They give payment to all loose women: but you give rewards to your lovers, offering them payment so that they may come to you on every side for your cheap love. And in your loose behaviour you are different from other women, for no one goes after you to make love to you: and because you give payment and no payment is given to you, in this you are different from them. For this cause, O loose woman, give ear to the voice of the Lord: This is what the Lord has said: Because your unclean behaviour was let loose and your body uncovered in your loose ways with your lovers and with your disgusting images, and for the blood of your children which you gave to them; For this cause I will get together all your lovers with whom you have taken your pleasure, and all those to whom you have given your love, with all those who were hated by you; I will even make them come together against you on every side, and I will have you uncovered before them so that they may see your shame. And you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling. I will give you into their hands, and your arched room will be overturned and your high places broken down; they will take your clothing off you and take away your fair jewels: and when they have done, you will be uncovered and shamed. And they will get together a meeting against you, stoning you with stones and wounding you with their swords. And they will have you burned with fire, sending punishments on you before the eyes of great numbers of women; and I will put an end to your loose ways, and you will no longer give payment. And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer. Because you have not kept in mind the days when you were young, but have been troubling me with all these things; for this reason I will make the punishment of your ways come on your head, says the Lord, because you have done this evil thing in addition to all your disgusting acts. See, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter. You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite. Your older sister is Samaria, living at your left hand, she and her daughters: and your younger sister, living at your right hand, is Sodom and her daughters. Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways. By my life, says the Lord, Sodom your sister never did, she or her daughters, what you and your daughters have done. Truly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need. They were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen. And Samaria has not done half your sins; but you have made the number of your disgusting acts greater than theirs, making your sisters seem more upright than you by all the disgusting things which you have done. And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright. And I will let their fate be changed, the fate of Sodom and her daughters, and the fate of Samaria and her daughters, and your fate with theirs. So that you will be shamed and made low because of all you have done, when I have mercy on you. And your sisters, Sodom and her daughters, will go back to their first condition, and Samaria and her daughters will go back to their first condition, and you and your daughters will go back to your first condition. Was not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride, Before your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about. The reward of your evil designs and your disgusting ways has come on you, says the Lord. For this is what the Lord has said: I will do to you as you have done, you who, putting the oath on one side, have let the agreement be broken. But still I will keep in mind the agreement made with you in the days when you were young, and I will make with you an eternal agreement. Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement. And I will make my agreement with you; and you will be certain that I am the Lord: So that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord.
And the word of the Lord came to me, saying, And you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways. And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean! You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries. Those who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear. See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you. In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow. You have made little of my holy things, and have made my Sabbaths unclean. In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect. In you they have let the shame of their fathers be seen; in you they have done wrong to a woman at the time when she was unclean. And in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter. In you they have taken rewards as the price of blood; you have taken interest and great profits, and you have taken away your neighbours' goods by force, and have not kept me in mind, says the Lord. See, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you. Will your heart be high or your hands strong in the days when I take you in hand? I the Lord have said it and will do it. And I will send you in flight among the nations and wandering among the countries; and I will completely take away out of you everything which is unclean. And you will be made low before the eyes of the nations; and it will be clear to you that I am the Lord. And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, the children of Israel have become like the poorest sort of waste metal to me: they are all silver and brass and tin and iron and lead mixed with waste. For this cause the Lord has said: Because you have all become waste metal, see, I will get you together inside Jerusalem. As they put silver and brass and iron and lead and tin together inside the oven, heating up the fire on it to make it soft; so will I get you together in my wrath and in my passion, and, heating the fire with my breath, will make you soft. Yes, I will take you, breathing on you the fire of my wrath, and you will become soft in it. As silver becomes soft in the oven, so you will become soft in it; and you will be certain that I the Lord have let loose my passion on you. And the word of the Lord came to me, saying,
Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Proverbs 14
Commentary on Proverbs 14 Keil & Delitzsch Commentary
1 The wisdom of the woman buildeth her house,
And folly teareth it down with its own hands.
Were it חכמות נשׁים , after Judges 5:29, cf. Isaiah 19:11, then the meaning would be: the wise among women, each of them buildeth her house. But why then not just אשּׁה חכמה , as 2 Samuel 14:2, cf. Exodus 35:25? The Syr., Targum, and Jerome write sapiens mulier . And if the whole class must be spoken of, why again immediately the individualizing in בּנתה ? The lxx obliterates that by its ᾠκοδόμησαν . And does not אוּלת [folly] in the contrasted proverb (1b) lead us to conclude on a similar abstract in 1a? The translators conceal this, for they translate אולת personally. Thus also the Venet . and Luther; אוּלת is, says Kimchi, an adj. like עוּרת , caeca . But the linguistic usage does not point אויל with אוילי to any אוּל . It is true that a fem. of אויל does not occur; there is, however, also no place in which אולת may certainly present itself as such. Thus also חכמות must be an abstr.; we have shown at Proverbs 1:20 how חכמות , as neut. plur., might have an abstr. meaning. But since it is not to be perceived why the poet should express himself so singularly, the punctuation חכמות is to be understood as proceeding from a false supposition, and is to be read חכמות , as at Proverbs 9:1 (especially since this passage rests on the one before us). Fleischer says: “to build the house is figuratively equivalent to, to regulate well the affairs of a house, and to keep them in a good condition; the contrary, to tear down the house, is the same contrast as the Arab. 'amârat âlbyt and kharab albyt . Thus e.g. , in Burckhardt's Sprüchw . 217, harrt ṣabrt bythâ 'amârat , a good woman ( ein braves Weib ) has patience (with her husband), and thereby she builds up her house (at the same time an example of the use of the preterite in like general sentences for individualizing); also No. 430 of the same work: 'amârat âlbyt wla kharâbt , it is becoming to build the house, not to destroy it; cf. in the Thousand and One Nights, where a woman who had compelled her husband to separate from her says: âna âlty 'amalt hadhâ barwḥy wâkhrnt byty bnfsy . Burckhardt there makes the remark: 'amârat âlbyt denotes the family placed in good circumstances - father, mother, and children all living together happily and peacefully.” This conditional relation of the wife to the house expresses itself in her being named as house-wife (cf. Hausehre [= honour of a house] used by Luther, Psalms 68:13), to which the Talmudic דּביתי (= uxor mea ) answers; the wife is noted for this, and hence is called עיקר הבית , the root and foundation of the house; vid ., Buxtorf's Lex . col. 301. In truth, the oneness of the house is more dependent on the mother than on the father. A wise mother can, if her husband be dead or neglectful of his duty, always keep the house together; but if the house-wife has neither understanding nor good-will for her calling, then the best will of the house-father cannot hinder the dissolution of the house, prudence and patience only conceal and mitigate the process of dissolution - folly, viz., of the house-wife, always becomes more and more, according to the degree in which this is a caricature of her calling, the ruin of the house.
2 He walketh in his uprightness who feareth Jahve,
And perverse in his ways is he that despiseth Him.
That which syntactically lies nearest is also that which is intended; the ideas standing in the first place are the predicates. Wherein it shows itself, and whereby it is recognised, that a man fears God, or stands in a relation to Him of indifference instead of one of fear and reverence, shall be declared: the former walketh in his uprightness, i.e. , so far as the consciousness of duty which animates him prescribes; the latter in his conduct follows no higher rule than his own lust, which drives him sometimes hither and sometimes thither. הולך בּישׁרו .rehtih (cf. ישׁר הולך , Micah 2:7) is of kindred meaning with הולך בּתמּו , Proverbs 28:6 ( הולך בּתּום , Proverbs 10:9), and הולך נכחו , Isaiah 57:2. The connection of נלוז דּרכיו follows the scheme of 2 Kings 18:37, and not 2 Samuel 15:32, Ewald, §288c. If the second word, which particularizes the idea of the first, has the reflexive suff. as here, then the accusative connection, or, as Proverbs 2:15, the prepositional, is more usual than the genitive. Regarding לוּז , flectere, inclinare (a word common to the author of chap. 1-9), vid ., at Proverbs 2:15. With בּוזהוּ , cf. 1 Samuel 2:30; the suffix without doubt refers to God, for בוזהו is the word that stands in parallel contrast to ' ירא ה .
3 In the mouth of the fool is a switch of pride;
But the lips of the wise preserve them.
The noun חטר (Aram. חוּטרא , Arab. khiṭr ), which besides here occurs only at Isaiah 11:1, meaning properly a brandishing (from חטר = Arab. khatr , to brandish, to move up and down or hither and thither, whence âlkhṭtâr , the brandisher, poet. the spear), concretely, the young elastic twig, the switch, i.e. , the slender flexible shoot. Luther translates, “fools speak tyrannically,” which is the briefer rendering of his earlier translation, “in the mouth of the fool is the sceptre of pride;” but although the Targum uses חוטרא of the king's sceptre and also of the prince's staff, yet here for this the usual Hebr. שׁבט were to be expected. In view of Isaiah 11:1, the nearest idea is, that pride which has its roots in the heart of the fool, grows up to his mouth. But yet it is not thus explained why the representation of this proceeding from within stops with חטר cf. Proverbs 11:30). The βακτηρία ὕβρεως (lxx, and similarly the other Greek versions) is either meant as the rod of correction of his own pride (as e.g. , Abulwalîd, and, among the moderns, Bertheau and Zöckler) or as chastisement for others (Syr., Targum: the staff of reviling). Hitzig is in favour of the former idea, and thinks himself warranted in translating: a rod for his back; but while גּוה is found for גּאוה , we do not (cf. under Job 41:7 : a pride are the, etc.) find גאוה for גוה , the body, or גּו , the back. But in general it is to be assumed, that if the poet had meant חטר as the means of correction, he would have written גּאותו . Rightly Fleischer: “The tongue is often compared to a staff, a sword, etc., in so far as their effects are ascribed to it; we have here the figure which in Revelation 1:16 passes over into plastic reality.” Self-exaltation (R. גא , to strive to be above) to the delusion of greatness is characteristic of the fool, the אויל [godless], not the כּסיל [stupid, dull] - Hitzig altogether confounds these two conceptions. With such self-exaltation, in which the mind, morally if not pathologically diseased, says, like Nineveh and Babylon in the prophets, I am alone, and there is no one with me, there is always united the scourge of pride and of disgrace; and the meaning of 3b may now be that the lips of the wise protect those who are exposed to this injury (Ewald), or that they protect the wise themselves against such assaults (thus most interpreters). But this reference of the eos to others lies much more remote than at Proverbs 12:6; and that the protection of the wise against injury inflicted on them by words is due to their own lips is unsatisfactory, as in this case, instead of Bewahrung [ custodia ], we would rather expect Vertheidigung [ defensio ], Dämpfung [damping, extinguishing], Niederduckung [stooping down, accommodating oneself to circumstances]. But also it cannot be meant that the lips of the wise preserve them from the pride of fools, for the thought that the mouth preserves the wise from the sins of the mouth is without meaning and truth (cf. the contrary, Proverbs 13:3). Therefore Arama interprets the verb as jussive: the lips = words of the wise mayest thou keep i.e. , take to heart. And the Venet . translates: χείλη δὲ σοφῶν φυλάξεις αὐτά , which perhaps means: the lips of the wise mayest thou consider, and that not as a prayer, which is foreign to the gnome, but as an address to the hearer, which e.g. , Proverbs 20:19 shows to be admissible. but although in a certain degree of similar contents, yet 3a and 3b clash. Therefore it appears to us more probable that the subject of 3b is the חכמה contained in חכמים ; in Proverbs 6:22 wisdom is also the subject to תשׁמר עליך without its being named. Thus: while hurtful pride grows up to the throat of the fool, that, viz., wisdom, keeps the lips of the wise, so that no word of self-reflection, especially none that can wound a neighbour, escapes from them. The form תּשׁמוּרם is much more peculiar than ישׁפּוּטוּ , Exodus 18:26, and תעבוּרי , Ruth 2:8, for the latter are obscured forms of ישׁפּטוּ and תעברי , while on the contrary the former arises from תּשׁמרם .
(Note: Vid ., regarding these forms with ǒ instead of the simple Sheva , Kimchi, Michlol 20ab. He also remarks that these three forms with û are all Milra ; this is the case also in a remarkable manner with ישׁפּוּטוּ , vid ., Michlol 21b; Livjath Chen ii. 9; and particularly Heidenheim, in his edition of the Pentateuch entitled Meôr Enajim , under Exodus 18:26.)
If, according to the usual interpretation, we make שׂפתי the subject, then the construction follows the rule, Gesen. §146, 2. The lxx transfers it into Greek: χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς . The probable conjecture, that תשׁמורם is an error in transcription for תּשׁמרוּם = תּשׁמרנה אתם (this is found also in Luzzatto's Gramm . §776; and Hitzig adduces as other examples of such transpositions of the ו Jeremiah 2:25; Jeremiah 17:23; Job 26:12, and Joshua 2:4, ותצפנו for ותצפון ), we do not acknowledge, because it makes the lips the subject with an exclusiveness the justification of which is doubtful to us.
The switch and the preserving, Proverbs 14:3, may have given occasion to the collector, amid the store of proverbs before him, now to present the agricultural figure:
Without oxen the crib is empty;
But rich increase is by the strength of the plough-ox.
This is a commendation of the breeding of cattle, but standing here certainly not merely as useful knowledge, but as an admonition to the treatment in a careful, gentle manner, and with thankful recompense of the ox (Proverbs 12:10), which God has subjected to man to help him in his labour, and more generally, in so far as one seeks to gain an object, to the considerate adoption of the right means for gaining it. אלפים (from אלף , to cling to) are the cattle giving themselves willingly to the service of men (poet. equivalent to בּקרים ). שׁור ( תּור , Arab. thwr ), Ved. sthûras , is the Aryan-Semitic name of the plough-ox. The noun אבוּס (= אבוּס like אטוּן , אמוּן ) denotes the fodder-trough, from אבס , to feed, and thus perhaps as to its root-meaning related to φάτνη ( πάτνη ), and may thus also designate the receptacle for grain where the corn for the provender or feeding of the cattle is preserved - מאבוּס , Jeremiah 50:26, at least has this wider signification of the granary; but there exists no reason to depart here from the nearest signification of the word: if a husbandman is not thoughtful about the care and support of the cattle by which he is assisted in his labour, then the crib is empty - he has nothing to heap up; he needs not only fodder, but has also nothing. בּר (in pause בּר ), clean (synon. נקי , cf. at Proverbs 11:26), corresponds with our baar [bare] = bloss [ nudus ]. Its derivation is obscure. The בּ , 4b, is that of the mediating cause: by the strength of the plough-ox there is a fulness of grain gathered into the barn ( תּבוּאות , from בּוא , to gather in, anything gathered in). רב־ is the inverted בּר . Striking if also accidental is the frequency of the א and ב in Proverbs 14:4. This is continued in Proverbs 14:5, where the collector gives two proverbs, the first of which commences with a word beginning with א , and the second with one beginning with ב :
Striking if also accidental is the frequency of the א and ב in Proverbs 14:4. This is continued in Proverbs 14:5, where the collector gives two proverbs, the first of which commences with a word beginning with א , and the second with one beginning with ב :
5 A faithful witness does not speak untruth;
But a lying witness breathes out falsehoods.
The right vocalization and sequence of the accents is בּקּשׁ לץ חכמה ( ק with Tsere and the servile Mahpach , חכמה with Munach , because the following Athnach -word has not two syllables before the tone). As in 5a עד אמוּנים , so in 5b עד שׁקר is the subject. Different is the relation of subject and predicate in the second line of the parallel proverbs, Proverbs 14:25, Proverbs 19:5. With 5a cf. ציר אמוּנים , Proverbs 13:17; and regarding יפיח (one who breathes out), vid ., at Proverbs 6:19; Proverbs 12:17.
6 In vain the scorner seeketh wisdom;
But to the man of understanding knowledge is easy.
The general sentence is concrete, composed in the common historical form. Regarding ואין , necquidquam , vid ., at Proverbs 13:4. The participle נקל is here neut. for נקלּה , something which makes itself easy or light. The frivolous man, to whom truth is not a matter of conscience, and who recognises no authority, not even the Supreme, never reaches to truth notwithstanding all his searching, it remains veiled to him and far remote; but to the man of understanding, who knows that the fear of God and not estrangement from God leads to truth, knowledge is an easy matter - he enters on the right way to this end, he brings the right receptivity, brings to bear on it the clear eye, and there is fulfilled to him the saying, “To him that hath it is given.”
Three proverbs regarding fools:
7 Go from the presence of a foolish man,
And surely thou hast not known lips of knowledge;
i.e. , surely hast not brought into experience that he possesses lips which express experimental knowledge, or: surely thou must confess on reflection that no prudent word has come forth from his mouth. If 7b were intended to assign a motive, then the expression would be כּי בל־תּדע or וּבל־תּדע (Isaiah 44:9), according to which Aquila and Theodotion translate, καὶ οὐ μὴ γνῷς . נגד is the sphere of vision, and מנּגד denotes either away from the sphere of vision, as e.g. , Isaiah 1:16, or, inasmuch as מן is used as in מעל , מתּחת , and the like: at a certain distance from the sphere of vision, but so that one keeps the object in sight, Genesis 21:16. נגד ל denotes, as the inverted expression Deuteronomy 28:66 shows, over against any one, so that he has the object visibly before him, and מנּגד ל , Judges 20:34, from the neighbourhood of a place where one has it in view. So also here: go away from the vis-à-vis ( vis = visûs ) of the foolish man, if thou hast to do with such an one; whence, 7b, follows what he who has gone away must on looking back say to himself. בל (with the pret. as e.g. , Isaiah 33:23) expresses a negative with emphasis. Nolde and others, also Fleischer, interpret 7b relatively: et in quo non cognoveris labia scientiae . If וּבל־ידע were the expression used, then it would be explained after Proverbs 9:13, for the idea of the foolish man is extended: and of such an one as absolutely knows not how to speak anything prudent. But in וּבל־ידעתּ the relative clause intended must be indicated by the added בּו : and of such an one in whom... Besides, in this case וּלא ( vid ., Psalms 35:15) would have been nearer than וּבל . The lxx has modified this proverb, and yet has brought out nothing that is correct; not only the Syr., but also Hitzig follows it, when he translates, “The foolish man hath everything before him, but lips of knowledge are a receptacle of knowledge” ( וּכלי דּעת ). It racks one's brains to find out the meaning of the first part here, and, as Böttcher rightly says, who can be satisfied with the “lips of knowledge” as the “receptacle of knowledge”?
8 The wisdom of the prudent is to observe his way,
And the folly of fools is deceit.
The nearest idea is that of self-deceit, according to which the lxx, Syr., and Jerome render the word error (“ Irrsal ”). But מרמה is nowhere else used of self-deception, and moreover is not the suitable word for such an idea, since the conception of the dolus malus is constantly associated with it. Thus the contrast will be this: the wisdom of the prudent shows itself in this, that he considers his conduct ( הבין as Proverbs 7:7, cf. Psalms 5:2), i.e. , regulates it carefully, examining and considering (Proverbs 13:16) it according to right and duty; and that on the contrary the folly of fools shows itself in this, that they aim at the malevolent deception of their neighbour, and try all kinds of secret ways for the gaining of this end. The former is wisdom, because from the good only good comes; the latter is folly or madness, because deception, however long it may sneak in darkness, yet at last comes to light, and recoils in its destructive effects upon him from whom it proceeds.
9 The sacrificial offering of fools mocketh;
But between upright men there is good understanding
We may not give to the Hiph . הליץ any meaning which it nowhere has, as, to excuse (Kimchi), or to come to an agreement by mediation (Schultens). So we may not make אוילים the subject (Targ., Symmachus, Jerome, Luther, “fools make sport with sin”), for one is persuaded that אוילים is equivalent to כל אחר מן האוילים (Immanuel, Meîri, and others), which would be more admissible if we had מליץ ( vid ., Proverbs 3:35), or if יליץ did not immediately follow ( vid ., Proverbs 28:1). Aquila and Theodotion rightly interpret the relation of the component parts of the sentence: ἄφρονας χλευάζει πλημμέλια ; and this translation of אשׁם also is correct is we take πλημμέλεια in the sense of a θυσία περὶ πλημμελείας (Sir. 7:31), in which the Judaeo-Hellenic actually uses it ( vid ., Schleusner's Lex .). The idea of sacrificial offering is that of expiation: it is a penitential work, it falls under the prevailing point of view of an ecclesiastical punishment, a satisfactio in a church-disciplinary sense; the forgiveness of sins is conditioned by this, (1) that the sinner either abundantly makes good by restitution the injury inflicted on another, or in some other way bears temporal punishment for it, and (2) that he willingly presents the sacrifices of rams or of sheep, the value of which the priest has to determine in its relation to the offence (by a tax-scale from 2 shekels upwards). The Torâ gives accurately the offences which are thus to be atoned for. Here, with reference to 9b, there particularly comes into view the offence against property (Lev. 5:20ff.) and against female honour (Leviticus 19:20-22). Fools fall from one offence into another, which they have to atone for by the presentation of sacrificial offerings; the sacrificial offering mocketh them ( הליץ with accus.-object , as Proverbs 19:28; Psalms 119:51), for it equally derides them on account of the self-inflicted loss, and on account of the efforts with which they must make good the effects of their frivolity and madness; while on the contrary, among men of upright character, רצון , a relation of mutual favour, prevails, which does not permit that the one give to the other an indemnity, and apply the Asham - [ אשׁם = trespass-offering] Torâ . Symmachus rightly: καὶ ἀνάμεσον εὐθέων εὐδοκία . But the lxx confuses this proverb also. Hitzig, with the Syr., follows it and translates:
The tents of the foolish are in punishment overthrown [ verfällt ];
The house of the upright is well-pleasing [ wolgefällt ].
Is not this extravagant [ ungereimt = not rhymed] in spite of the rhyme? These אהלי [tents] extracted from אוילים , and this בית [house] formed out of בין , are nothing but an aimless and tasteless flourish.
Four proverbs of joy and sorrow in the present and the future:
10 The heart knoweth the trouble of its soul,
And no stranger can intermeddle with its joy.
The accentuation לב יודע seems to point out יודע as an adjective (Löwenstein: a feeling heart), after 1 Kings 3:9, or genit. (of a feeling heart); but Cod. 1294 and the Jemen Cod., and others, as well as the editions of Jablonsky and Michaelis, have לב with Rebia , so that this is by itself to be taken as the subject (cf. the accentuation Proverbs 15:5 and under at 16a). מרּת has the ר with Dagesh , and consequently the short Kametz ( Michlol 63b), like שׁרּך Proverbs 3:8, cf. כּרתה , Judges 6:28, and on the contrary כרּת , Ezekiel 16:4; it is the fem. of mōr = morr , from מרר , adstringere, amarum esse . Regarding לב , in contradistinction to נפשׁ , vid ., Psychol . p. 251. “All that is meant by the Hellenic and Hellenistic νοῦς, λόγος, συνείδησις, θυμός , is comprehended in καρδία , and all by which the בשׂר and נפשׁ are affected comes in לב into the light of consciousness.”
The first half of the proverb is clear: the heart, and only it, i.e. , the man in the centre of his individuality, knows what brings bitterness to his soul, i.e. , what troubles him in the sphere of his natural life and of the nearest life-circle surrounding him. It thus treats of life experiences which are of too complex a nature to be capable of being fully represented to others, and, as we are wont to say, of so delicate a nature that we shrink from uncovering them and making them known to others, and which on this account must be kept shut up in our own hearts, because no man is so near to us, or has so fully gained our confidence, that we have the desire and the courage to pour out our hearts to him from their very depths. Yet the saying, “Every one knows where the shoe pinches him” (1 Kings 8:38), stands nearer to this proverb; here this expression receives a psychological, yet a sharper and a deeper expression, for the knowledge of that which grieves the soul is attributed to the heart, in which, as the innermost of the soul-corporeal life, it reflects itself and becomes the matter-of-fact of the reflex consciousness in which it must shut itself up, but also for the most part without external expression. If we now interpret לא־יתערב as prohibitive, then this would stand (with this exception, that in this case אל instead of לא is to be expected) in opposition, certainly not intended, to the exhortation, Romans 12:15, “Rejoice with them that do rejoice,” and to the saying, “Distributed joy is doubled joy, distributed sorrow is half sorrow;” and an admonition to leave man alone with his joy, instead of urging him to distribute it, does not run parallel with 10a. Therefore we interpret the fut. as potentialis . As there is a soul-sorrow of the man whose experience is merely a matter of the heart, so there is also a soul-joy with which no other ( vid ., regarding זר , p. 135, and cf. here particularly Job 19:27) intermeddleth ( ההערב בּ like Psalms 106:35), in which no other can intermeddle, because his experience, as e.g. , of blessed spiritual affection or of benevolent feeling, is purely of a personal nature, and admits of no participation (cf. on ἔκρυψε , Matthew 13:44), and thus of no communication to others. Elster well observes: “By this thought, that the innermost feelings of a man are never fully imparted to another man, never perfectly cover themselves with the feelings of another, yea, cannot at all be fully understood by another, the worth and the significance of each separate human personality is made conspicuous, not one of which is the example of a species, but each has its own peculiarity, which no one of countless individuals possesses. At the same time the proverb has the significance, that it shows the impossibility of a perfect fellowship among men, because one never wholly understands another. Thereby it is indicated that no human fellowship can give true salvation, but only the fellowship with God, whose love and wisdom are capable of shining through the most secret sanctuary of human personality.” Thus also Dächsel (but he interprets 10b admonitorily): “Each man is a little world in himself, which God only fully sees through and understands. His sorrow appertaining to his innermost life, and his joy, another is never able fully to transfer to himself. Yea, the most sorrowful of all experiences, the most inward of all joys, we possess altogether alone, without any to participate with us.”
11 The house of the wicked is overthrown;
But the tent of the upright flourishes.
In the cogn. proverb, Proverbs 12:7, line 2 begins with וּבית , but here the apparently firmly-founded house is assigned to the godless, and on the contrary the tent, easily destroyed, and not set up under the delusion of lasting for ever, is assigned to the righteous. While the former is swept away without leaving a trace behind (Isaiah 14:23), the latter has blossoms and shoots ( הפריח as inwardly transitive, like Job 14:9; Psalms 92:14); the household of such remains not only preserved in the same state, but in a prosperous, happy manner it goes forward and upward.
12 There is a way that seemeth right to one,
But the end thereof are the ways of death.
This is literally repeated in Proverbs 16:25. The rightness is present only as a phantom, for it arises wholly from a terrible self-deception; the man judges falsely and goes astray when, without regard to God and His word, he follows only his own opinions. It is the way of estrangement from God, of fleshly security; the way of vice, in which the blinded thinks to spend his life, to set himself to fulfil his purposes; but the end thereof ( אחריתהּ with neut. fem.: the end of this intention, that in which it issues) are the ways of death. He who thus deceives himself regarding his course of life, sees himself at last arrived at a point from which every way which now further remains to him leads only down to death. The self-delusion of one ends in death by the sentence of the judge, that of another in self-murder; of one in loathsome disease, of another in a slow decay under the agony of conscience, or in sorrow over a henceforth dishonoured and distracted life.
13 Even in the midst of laughter the heart experiences sadness;
And to it, joy, the end is sorrow.
Every human heart carries the feeling of disquiet and of separation from its true home, and of the nothingness, the transitoriness of all that is earthly; and in addition to this, there is many a secret sorrow in every one which grows out of his own corporeal and spiritual life, and from his relation to other men; and this sorrow, which is from infancy onward the lot of the human heart, and which more and more depends and diversifies itself in the course of life, makes itself perceptible even in the midst of laughter, in spite of the mirth and merriment, without being able to be suppressed or expelled from the soul, returning always the more intensely, the more violently we may have for a time kept it under and sunk it in unconsciousness. Euchel cites here the words of the poet, according to which 13a is literally true:
“No, man is not made for joy;
Why weep his eyes when in heart he laughs?”
(Note: “ Nein, der Mensch ist zur Freude nicht gemacht, Darum weint sein Aug' wenn er herzlich lacht .”)
From the fact that sorrow is the fundamental condition of humanity, and forms the background of laughter, it follows, 13b, that in general it is not good for man to give himself up to joy, viz., sensual (worldly), for to it, joy, the end (the issue) is sorrow. That is true also of the final end, which according to that saying, μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε , changes laughter into weeping, and weeping into laughter. The correction אחרית השּׂמחה (Hitzig) presses upon the Mishle style an article in such cases rejected, and removes a form of expression of the Hebr. syntaxis ornata , which here, as at Isaiah 17:6, is easily obviated, but which is warranted by a multitude of other examples, vid ., at Proverbs 13:4 (also Proverbs 5:22), and cf. Philippi's Status Const . p. 14f., who regards the second word, as here שׂמהה , after the Arab., as accus. But in cases like שׂנאי שׁקר , although not in cases such as Ezra 2:62, the accus. rendering is tenable, and the Arab. does not at all demand it.
(Note: Regarding the supplying ( ibdâl ) of a foregoing genitive or accus. pronoun of the third person by a definite or indefinite following, in the same case as the substantive, Samachscharî speaks in the Mufassal , p. 94ff., where, as examples, are found: raeituhu Zeidan , I have seen him, the Zeid; marartu bihi Zeidin , I have gone over with him, the Zeid; saraftu wugûhahâ awwalihâ , in the flight I smote the heads of the same, their front rank. Vid ., regarding this anticipation of the definite idea by an indefinite, with explanations of it, Fleischer's Makkarî, Additions et Corrections , p. xl. col. 2, and Dieterici's Mutanabbi , p. 341, l. 13.)
In the old Hebr. this solutio of the st. constr . belongs to the elegances of the language; it is the precursor of the vulgar post-bibl. אחרייהּ שׂל־שׂמחה . That the Hebr. may also retain a gen. where more or fewer parts of a sentence intervene between it and its governing word, is shown by such examples as Isaiah 48:9; Isaiah 49:7; Isaiah 61:7.
(Note: These examples moreover do not exceed that which is possible in the Arab., vid ., regarding this omission of the mudâf , where this is supplied from the preceding before a genitive, Samachscharî's Mufassal , p. 34, l. 8-13. Perhaps לחמך , Obadiah 1:7, of thy bread = the (men) of thy bread, is an example of the same thing.)
There follows a series of proverbs which treat of the wicked and the good, and of the relation between the foolish and the wise:
14 He that is of a perverse heart is satisfied with his own ways;
And a good man from himself.
We first determine the subject conception. סוּג לב (one turning aside τῆς καρδίας or τὴν καρδίαν ) is one whose heart is perverted, נסוג , turned away, viz., from God, Psalms 44:19. The Book of Proverbs contains besides of this verb only the name of dross ( recedanea ) derived from it; סוּג , separated, drawn away, is such a half passive as סוּר , Isaiah 49:21, שׁוּב , Micah 2:8, etc. (Olsh. §245a). Regarding אישׁ טוב , vid ., at Proverbs 12:2, cf. Proverbs 13:22 : a man is so called whose manner of thought and of action has as its impulse and motive self-sacrificing love. When it is said of the former that he is satisfied with his own ways, viz., those which with heart turned away from God he enters upon, the meaning is not that they give him peace or bring satisfaction to him (Löwenstein), but we see from Proverbs 1:31; Proverbs 18:20, that this is meant recompensatively: he gets, enjoys the reward of his wandering in estrangement from God. It is now without doubt seen that 14b expresses that wherein the benevolent man finds his reward. We will therefore not explain (after Proverbs 4:15, cf. Numbers 16:26; 2 Samuel 19:10): the good man turns himself away from him, or the good man stands over him (as Jerome, Venet ., after Ecclesiastes 5:7); - this rendering gives no contrast, or at least a halting one. The מן of מעליו must be parallel with that of מדּרכיו . From the lxx, ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ , the Syr. rightly: from the fruit (religiousness) of his soul; the Targ.: from his fruit. Buxtorf, against Cappellus, has already perceived that here no other phrase but the explanation of מעליו by ex eo quod penes se est lies at the foundation. We could, after Proverbs 7:14, also explain: from that which he perceives as his obligation (duty); yet that other explanation lies proportionally nearer, but yet no so that we refer the suffix to the backslider of 14a: in it (his fate) the good man is satisfied, for this contrast also halts, the thought is not in the spirit of the Book of Proverbs (for Proverbs 29:16 does not justify it); and in how totally different a connection of thought מעליו is used in the Book of Proverbs, is shown by Proverbs 24:17; but generally the Scripture does not use שׂבע of such satisfaction, it has, as in 14a, also in 14b, the recompensative sense, according to the fundamental principle, ὃ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει (Galatians 6:7). The suffix refers back to the subject, as we say: רוּחי עלי , נפשׁי עלי ( Psychol . p. 152). But considerations of an opposite kind also suggest themselves. Everywhere else מעל refers not to that which a man has within himself, but that which he carries without; and also that מעליו can be used in the sense of משּׁעליו , no evidence can be adduced: it must be admitted to be possible, since the writer of the Chronicles (2 Chronicles 1:4) ventures to use בהכין . Is מעליו thus used substantively: by his leaves (Aben Ezra and others)? If one compares Proverbs 11:28 with Psalms 1:3, this explanation is not absurd; but why then did not the poet rather use מפּריו ? We come finally to the result, that ומעליו , although it admits a connected interpretation, is an error of transcription. But the correction is not וּמעלּיו (Elster) nor וּמעלליו (Cappellus), for עלּים and עללים , deeds, are words which do not exist; nor is it וּמפּעליו (Bertheau) nor וּמגּמליו (Ewald), but וּממּעלליו (which Cappellus regarded, but erroneously, as the lxx phrase); for (1) throughout almost the whole O.T., from Judges 2:19 to Zechariah 1:18, דרכים and מעללים are interchangeable words, and indeed almost an inseparable pair, cf. particularly Jeremiah 17:10; and (2) when Isaiah (Isaiah 3:10) says, אמרו צדיק כי־טוב כּי־פרי מעלליהם יאכלוּ , this almost sounds like a prophetical paraphrase of the second line of the proverb, which besides by this emendation gains a more rhythmical sound and a more suitable compass.
(Note: As here an ל too few is written, so at Isaiah 32:1 ( ולשׂרים ) and Psalms 74:14 ( לציים ) one too many.)
15 The simple believeth every word;
But the prudent takes heed to his step.
We do not translate, “every thing,” for “word” and faith are correlates, Psalms 106:24, and פּתי is the non-self-dependent who lets himself be easily persuaded by the talk of another: he believes every word without proving it, whether it is well-meant, whether it is true, whether it is salutary and useful, so that he is thus, without having any firm principle, and without any judgment of his own, driven about hither and thither; the prudent, on the other hand, considers and marks his step, that he may not take a false step or go astray, he proves his way (8a), he takes no step without thought and consideration ( בּין or הבין with ל , to consider or reflect upon anything, Psalms 73:17, cf. Psalms 33:15) - he makes sure steps with his feet (Hebrews 12:13), without permitting himself to waver and sway by every wind of doctrine (Ephesians 4:14).
16 The wise feareth and departeth from evil;
But the fool loseth his wits and is regardless.
Our editions have ירא with Munach , as if חכם ירא were a substantive with its adjective; but Cod. 1294 has חכם with Rebia , and thus it must be: חכם is the subject, and what follows is its complex predicate. Most interpreters translate 16b: the fool is over-confident (Zöckler), or the fool rushes on (Hitzig), as also Luther: but a fool rushes wildly through, i.e. , in a daring, presumptuous manner. But התעבּר denotes everywhere nothing else than to fall into extreme anger, to become heated beyond measure, Proverbs 26:17 (cf. Proverbs 20:2), Deuteronomy 3:26, etc. Thus 16a and 16b are fully contrasted. What is said of the wise will be judged after Job 1:1, cf. Psalms 34:15; Psalms 37:27 : the wise man has fear, viz., fear of God, or rather, since האלהים is not directly to be supplied, that careful, thoughtful, self-mistrusting reserve which flows from the reverential awe of God; the fool, on the contrary, can neither rule nor bridle his affections, and without any just occasion falls into passionate excitement. But on the other side he is self-confident, regardless, secure; while the wise man avoids the evil, i.e. , carefully goes out of its way, and in N.T. phraseology “works out his own salvation with fear and trembling.”
This verse, as if explanatory of מתעבר , connects itself with this interpretation of the contrasts, corresponding to the general usus loquendi , and particularly to the Mishle style.
One who is quick to anger worketh folly,
And a man of intrigues is hated.
Ewald finds here no right contrast. He understands אישׁ מזמּה in a good sense, and accordingly corrects the text, substituting for ישׂנא , ישׁוּא ( ישׁוּא ), for he translates: but the man of consideration bears (properly smooths, viz., his soul). On the other hand it is also to be remarked, that אישׁ מזמה , when it occurs, is not to be understood necessarily in a good sense, since מזמה is used just like מזמות , at one time in a good and at another in a bad sense, and that we willingly miss the “most complete sense” thus arising, since the proverb, as it stands in the Masoretic text, is good Hebrew, and needs only to be rightly understood to let nothing be missed in completeness. The contrast, as Ewald seeks here to represent it (also Hitzig, who proposes ישׁאן : the man of consideration remains quiet; Syr. ramys , circumspect), we have in Proverbs 14:29, where the μακρόθυμος stands over against the ὀξύθυμος ( אף or אפּים of the breathing of anger through the nose, cf. Theocritus, i. 18: καὶ οἱ ἀεὶ δριμεῖα χολὰ ποτὶ ῥινὶ κάθηται ). Here the contrast is different: to the man who is quick to anger, who suddenly gives expression to his anger and displeasure, stands opposed the man of intrigues, who contrives secret vengeance against those with whom he is angry. Such a deceitful man, who contrives evil with calculating forethought and executes it in cold blood (cf. Psalms 37:7), is hated; while on the contrary the noisy lets himself rush forward to inconsiderate, mad actions, but is not hated on that account; but if in his folly he injures or disgraces himself, or is derided, or if he even does injury to the body and the life of another, and afterwards with terror sees the evil done in its true light, then he is an object of compassion. Theodotion rightly: ( ἀνὴρ δὲ ) διαβουλιῶν μισηθήσεται , and Jerome: vir versutus odiosus est (not the Venet . ἀνὴρ βδελυγμῶν , for this signification has only זמּה , and that in the sing.); on the contrary, the lxx, Syr., Targum, and Symmachus incorrectly understand איש מזמות in bonam partem .
18 The simple have obtained folly as an inheritance;
But the prudent put on knowledge as a crown.
As a parallel word to נחלוּ , יכתּרוּ (after the Masora defective), also in the sense of Arab. âkthar , multiplicare, abundare (from Arab. kathura , to be much, perhaps
(Note: According to rule the Hebr. ש becomes in Arab. ṯ , as in Aram. ת ; but kthar might be from ktar , an old verb rarely found, which derivata with the idea of encircling (wall) and of rounding (bunch) point to.)
properly comprehensive, encompassing), would be appropriate, but it is a word properly Arabic. On the other hand, inappropriate is the meaning of the Heb.-Aram. כּתּר , to wait (properly waiting to surround, to go round any one, cf. manere aliquem or aliquod ), according to which Aquila, ἀναμενούσιν , and Jerome, expectabunt . Also הכתּיר , to encompass in the sense of to embrace (lxx κρατήσουσιν ), does not suffice, since in the relation to נחלו one expects an idea surpassing this. Certainly there is a heightening of the idea in this, that the Hiph . in contradistinction to נחל would denote an object of desire spontaneously sought for. But far stronger and more pointed is the heightening of the idea when we take יכתרו as the denom. of כּרת (Gr. κίταρις, κίδαρις , Babyl. כדר , cudur , cf. כּדּוּר , a rounding, sphaera ). Thus Theodotion, στεφθήσονται . The Venet . better actively, ἐστέψαντο (after Kimchi: ישׂימו הדעת ככתר על ראשם ), the Targ., Jerome, Luther (but not the Syr., which translates נחלו by “to inherit,” but יכתרו by μεριοῦνται , which the lxx has for נחלו ). The bibl. language has also (Ps. 142:8) הכתיר in the denom. signification of to place a crown, and that on oneself; the non-bibl. has מכתיר (like the bibl. מעטיר ) in the sense of distributor of crowns,
(Note: Vid., Wissenschaft, Kunst, Judenthum (1838), p. 240.)
and is fond of the metaphor כתר הדעת , crown of knowledge. With those not self-dependent ( vid ., regarding the plur. form of פּתי , p. 56), who are swayed by the first influence, the issue is, without their willing it, that they become habitual fools: folly is their possession, i.e. , their property. The prudent, on the contrary, as Proverbs 14:15 designates them, have thoughtfully to ponder their step to gain knowledge as a crown (cf. העשׁיר , to gain riches, הפריח , 11b, to gain flowers, Gesen. §53, 2). Knowledge is to them not merely an inheritance, but a possession won, and as such remains with them a high and as it were a kingly ornament.
19 The wicked must bow before the good,
And the godless stand at the doors of the righteous.
The good, viz., that which is truly good, which has love as its principle, always at last holds the supremacy. The good men who manifest love to men which flows from love to God, come finally forward, so that the wicked, who for a long time played the part of lords, bow themselves willingly or unwillingly before them, and often enough it comes about that godless men fall down from their prosperity and their places of honour so low, that they post themselves at the entrance of the stately dwelling of the righteous (Proverbs 13:22), waiting for his going out and in, or seeking an occasion of presenting to him a supplication, or also as expecting gifts to be bestowed (Psalms 37:25). The poor man Lazarus πρὸς τὸν πυλῶνα of the rich man, Luke 16:20, shows, indeed, that this is not always the case on this side of the grave. שׁחוּ has, according to the Masora (cf. Kimchi's Wörterbuch under שׁחח ), the ultima accented; the accentuation of the form סכּוּ wavers between the ult . and penult . Olsh. p. 482f., cf. Gesen. 68, Anm . 10. The substantival clause 19b is easily changed into a verbal clause: they come (Syr.), appear, stand (incorrectly the Targ.: they are judged in the gates of the righteous).
Three proverbs on the hatred of men:
20 The poor is hated even by his neighbour;
But of those who love the rich there are many.
This is the old history daily repeating itself. Among all people is the saying and the complaint:
Donec eris felix multos numerabis amicos ,
Tempora si fuerint nubilia solus eris .
(Note: Ovid, Trist . i. 8.)
The Book of Proverbs also speaks of this lamentable phenomenon. It is a part of the dark side of human nature, and one should take notice of it, so that when it goes well with him, he may not regard his many friends as all genuine, and when he becomes poor, he may not be surprised by the dissolution of earlier friendship, but may value so much the higher exceptions to the rule. The connection of the passive with ל of the subject (cf. Proverbs 13:13), as in the Greek with the dative, is pure Semitic; sometimes it stands with מן , but in the sense of ἀπό , Song of Solomon 3:10, before the influence of the West led to its being used in the sense of ὑπό (Ges. §143, 2); ישּׂנא , is hated (Cod. 1294: ישּׂנא , connects with the hatred which is directed against the poor also the indifference which makes him without sympathy, for one feels himself troubled by him and ashamed.
21 Whoever despiseth his neighbour committeth sin;
But whoever hath compassion on the suffering - blessings on him!
One should regard every human being, especially such as God has placed near to him, as a being having the same origin, as created in the image of God, and of the same lofty destination, and should consider himself as under obligation to love him. He who despiseth his neighbour (write בּז with Metheg , and vid ., regarding the constr. with dat. object. Proverbs 6:30, cf. Proverbs 11:12; Proverbs 13:13) sins in this respect, that he raises himself proudly and unwarrantably above him; that the honour and love he shows to him he measures not by the rule of duty and of necessity, but according to that which is pleasing to himself; and in that he refuses to him that which according to the ordinance of God he owes him. In Proverbs 14:21 the Chethı̂b עניּים and the Kerı̂ ענוים ( vid ., at Psalms 9:13) interchange in an inexplicable way; עני is the bowed down (cf. Arab. ma'nuww , particularly of the prisoner, from 'ana , fut. ya'nw , to bow, bend), ענו (Arab. 'anin , with the art. âl'niy , from the intrans. 'aniya , to be bowed down) the patient bearer who in the school of suffering has learned humility and meekness. One does not see why the Kerı̂ here exchanges that passive idea for this ethical one, especially since, in proving himself to be מחונן (compassionate) (for which elsewhere the part . Kal חונן , Proverbs 14:31; Proverbs 19:17; Proverbs 28:8), one must be determined only by the needy condition of his neighbour, and not by his (the neighbour's) moral worthiness, the want of which ought to make him twofold more an object of our compassion. All the old translators, from the lxx to the Venet . and Luther, on this account adopt the Chethı̂b .
The proverb terminating (Proverbs 14:21) with אשׁריו (cf. Proverbs 16:20) is now followed by one not less singularly formed, commencing with הלא (cf. Proverbs 8:1).
Will they not go astray who devise evil,
And are not mercy and truth to those who devise good?
The part. חרשׁ signifies both the plougher and the artisan; but on this account to read with Hitzig both times חרשׁי , i.e. , machinatores , is nothing less than advisable, since there is connected with this metaphorical חרשׁ , as we have shown at Proverbs 3:29, not only the idea of fabricating, but also that of ploughing. Just so little is there any reason for changing with Hitzig, against all old translators, יתעוּ into ירעוּ : will it not go ill with them...; the fut. יתעו (cf. Isaiah 63:17) is not to be touched; the perf. תעו ( e.g. , Psalms 58:4) would denote that those who contrive evil are in the way of error, the fut. on the contrary that they will fall into error (cf. Proverbs 12:26 with Job 12:24). But if הלא יתעו is the expression of the result which shall certainly come to such, then 22b stands as a contrast adapted thereto: and are not, on the contrary, mercy and truth those who contrive that which is good, i.e. , (for that which befalls them, as Proverbs 13:18, cf. Proverbs 14:35, is made their attribute) are they not an object of mercy and truth, viz., on the part of God and of men, for the effort which proceeds from love and is directed to the showing forth of good is rewarded by this, that God and men are merciful to such and maintain truth to them, stand in truth to them; for חסד ואמת is to be understood here, as at Proverbs 3:3, neither of God nor of men exclusively, but of both together: the wicked who contrive evil lose themselves on the way to destruction, but grace and truth are the lot of those who aim at what is good, guarded and guided by which, they reach by a blessed way a glorious end.
There now follows a considerable series of proverbs (Proverbs 14:23-31) which, with a single exception (Proverbs 14:24), have all this in common, that one or two key-words in them begin with מ .
23 In all labour there is gain,
But idle talk leadeth only to loss.
Here the key-words are מותר and מחסור (parallel Proverbs 21:5, cf. with Proverbs 11:24), which begin with מ . עצב is labour, and that earnest and unwearied, as at Proverbs 10:22. If one toils on honestly, then there always results from it something which stands forth above the endeavour as its result and product, vid ., at Job 30:11, where it is shown how יתר , from the primary meaning to be stretched out long, acquires the meaning of that which hangs over, shoots over, copiousness, and gain. By the word of the lips, on the contrary, i.e. , purposeless and inoperative talk ( דּבר שׂפתים as Isaiah 36:5, cf. Job 11:2), nothing is gained, but on the contrary there is only loss, for by it one only robs both himself and others of time, and wastes strength, which might have been turned to better purpose, to say nothing of the injury that is thereby done to his soul; perhaps also he morally injures, or at least discomposes and wearies others.
24 It is a crown to the wise when they are rich;
But the folly of fools remains folly.
From Proverbs 12:4, 31; Proverbs 17:6, we see that עטרת חכמים is the predicate. Thus it is the riches of the wise of which it is said that they are a crown or an ornament to them. More than this is said, if with Hitzig we read, after the lxx, ערמם , their prudence, instead of עשׁרם . For then the meaning would be, that the wise need no other crown than that which they have in their prudence. But yet far more appropriately “riches” are called the crown of a wise man when they come to his wisdom; for it is truly thus that riches, when they are possessed along with wisdom, contribute not a little to heighten its influence and power, and not merely because they adorn in their appearance like a crown, or, as we say, surround as with a golden frame, but because they afford a variety of means and occasions for self-manifestation which are denied to the poor. By this interpretation of 24a, 24b comes out also into the light, without our requiring to correct the first אוּלת , or to render it in an unusual sense. The lxx and Syr. translate the first אולת by διατριβή (by a circumlocution), the Targ. by gloria , fame - we know not how they reach this. Schultens in his Com. renders: crassa opulentia elumbium crassities , but in his Animadversiones he combines the first אולת with the Arab. awwale , precedence, which Gesen. approves of. But although the meaning to be thick (properly coalescere ) appertains to the verbal stem אול as well as the meaning to be before (Arab. âl , âwila , wâl ), yet the Hebr. אוּלת always and everywhere means only folly,
(Note: Ewald's derivation of אויל from און = אוין , null, vain, is not much better than Heidenheim's from אולי : one who says “perhaps” = a sceptic, vid ., p. 59, note.)
from the fundamental idea crassities (thickness). Hitzig's אוּלת (which denotes the consequence with which the fool invests himself) we do not accept, because this word is Hitzig's own invention. Rather לוית is to be expected: the crown with which fools adorn themselves is folly. But the sentence: the folly of fools is (and remains) folly (Symmachus, Jerome, Venet ., Luther), needs the emendation as little as Proverbs 16:22, for, interpreted in connection with 24a, it denotes that while wisdom is adorned and raised up by riches, folly on the other hand remains, even when connected with riches, always the same, without being either thereby veiled or removed - on the contrary, the fool, when he is rich, exhibits his follies always more and more. C. B. Michaelis compares Lucian's simia est simia etiamsi aurea gestet insignia .
25 A witness of truth delivereth souls;
But he who breathes out lies is nothing but deception.
When men, in consequence of false suspicions or of false accusations, fall into danger of their lives ( דיני נפשׁות is the designation in the later language of the law of a criminal process), then a tongue which, pressed by conscientiousness and not deterred by cowardice, will utter the truth, saves them. But a false tongue, which as such ( vid ., Proverbs 14:5) is a יפח כזבים (after the Masora at this place ויפח , defective ), i.e. , is one who breathes out lies ( vid ., regarding יפיח at Proverbs 6:19), is mere deception (lxx, without reading מרמּה [as Hitzig does]: δόλιος ). In Proverbs 12:17 מרמה is to be interpreted as the object. accus. of יגיד carried forward, but here to carry forward מצּיל (Arama, Löwenstein) is impracticable - for to deliver deceit = the deceiver is not expressed in the Hebr. - מרמה is, as possibly also Hebrews 12:16 (lxx δόλιος ), without אישׁ or עד being supplied, the pred. of the substantival clause: such an one is deception (in bad Latin, dolositas ), for he who utters forth lies against better knowledge must have a malevolent, deceitful purpose.
26 In the fear of Jahve lies a strong ground of confidence,
And the children of such an one have a refuge.
The so-called בּ essentiae stands here, as at Psalms 68:5; Psalms 55:19; Isaiah 26:4, before the subject idea; the clause: in the fear of God exists, i.e. , it is and proves itself, as a strong ground of confidence, does not mean that the fear of God is something in which one can rely (Hitzig), but that it has (Proverbs 22:19; Jeremiah 17:7, and here) an inheritance which is enduring, unwavering, and not disappointing in God, who is the object of fear; for it is not faith, nor anything else subjective, which is the rock that bears us, but this Rock is the object which faith lays hold of (cf. Isaiah 28:16). Is now the וּלבניו to be referred, with Ewald and Zöckler, to ' ה ? It is possible, as we have discussed at Genesis 6:1.; but in view of parallels such as Proverbs 20:7, it is not probable. He who fears God entails in the Abrahamic way (Genesis 18:19) the fear of God on his children, and in this precious paternal inheritance they have a מחסה (not מחסה , and therefore to be written with Masoretic exactness מחסּה ), a fortress or place of protection, a refuge in every time of need (cf. Psalms 71:5-7). Accordingly, ולבניו refers back to the ' ירא ה , to be understood from ' ביראת ה (lxx, Luther, and all the Jewish interpreters), which we find not so doubtful as to regard on this account the explanation after Psalms 73:15, cf. Deuteronomy 14:1, as necessary, although we grant that such an introduction of the N.T. generalization and deepening of the idea of sonship is to be expected from the Chokma .
27 The fear of Jahve is a fountain of life,
To escape the snares of death.
There springs up a life which makes him who carries in himself (cf. John 4:14, ἐν αὐτῷ ) this welling life, penetrating and strong of will to escape the snares (write after the Masora ממּקשׁי defective ) which death lays, and which bring to an end in death - a repetition of Proverbs 13:4 with changed subject.
28 In the multitude of the people lies the king's honour;
And when the population diminishes, it is the downfall of his glory.
The honour or the ornament ( vid ., regarding הדר , tumere , ampliari , the root-word of הדר and הדרה at Isaiah 63:1) of a king consists in this, that he rules over a great people, and that they increase and prosper; on the other hand, it is the ruin of princely greatness when the people decline in number and in wealth. Regarding מחתּה , vid ., at Proverbs 10:14. בּאפס signifies prepositionally “without” (properly, by non-existence), e.g. , Proverbs 26:20, or adverbially “groundless” (properly, for nothing), Isaiah 52:4; here it is to be understood after its contrast בּרב־ : in the non-existence, but which is here equivalent to in the ruin (cf. אפס , the form of which in conjunction is אפס , Genesis 47:15), lies the misfortune, decay, ruin of the princedom. The lxx ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου . Certainly רזון (from רזן , Arab. razuna , to be powerful) is to be interpreted personally, whether it be after the form בּגוד with a fixed, or after the form יקושׁ with a changeable Kametz ; but it may also be an abstract like שׁלום (= Arab. selâm ), and this we prefer, because in the personal signification רזן , Proverbs 8:15; Proverbs 31:4, is used. We have not here to think of רזון (from רזה ), consumption (the Venet . against Kimchi, πενίας ); the choice of the word also is not determined by an intended amphibology (Hitzig), for this would be meaningless.
29 He that is slow to anger is rich in understanding;
But he that is easily excited carries off folly.
ארך אפּים (constr. of ארך ) is he who puts off anger long, viz., the outbreak of anger, האריך , Proverbs 19:11, i.e. , lets it not come in, but shuts it out long ( μακρόθυμος = βραδὺς εἰς ὀργήν , James 1:19); and קצר־רוּח , he who in his spirit and temper, viz., as regards anger (for רוּח denotes also the breathing out and snorting, Isaiah 25:4; Isaiah 33:11), is short, i.e. , (since shortness of time is meant) is rash and suddenly (cf. quick to anger, praeceps in iram , 17a) breaks out with it, not ὀλιγόψυχος (but here ὀξύθυμος ), as the lxx translate 17a. The former, who knows how to control his affections, shows himself herein as “great in understanding” (cf. 2 Samuel 23:20), or as a “man of great understanding” (Lat. multus prudentiâ ); the contrary is he who suffers himself to be impelled by his affections into hasty, inconsiderate action, which is here expressed more actively by מרים אוּלת . Does this mean that he bears folly to the view (Luther, Umbreit, Bertheau, Elster, and others)? But for that idea the Mishle style has other expressions, Proverbs 12:23; Proverbs 13:16; Proverbs 15:2, cf. Proverbs 14:17. Or does it mean that he makes folly high, i.e. , shows himself highly foolish (lxx, Syr., Targum, Fleischer, and others)? But that would be expressed rather by הגדּיל or הרבּה . Or is it he heightens folly (Löwenstein, Hitzig)? But the remark that the angry ebullition is itself a gradual heightening of the foolish nature of such an one is not suitable, for the choleric man, who lets the evenness of his disposition be interrupted by a breaking forth of anger, is by no means also in himself a fool. Rashi is right when he says, מפרישה לחלקו , i.e. , (to which also Fleischer gives the preference) aufert pro portione sua stultitiam . The only appropriate parallel according to which it is to be explained, is Proverbs 3:35. But not as Ewald: he lifts up folly, which lies as it were before his feet on his life's path; but: he takes off folly, in the sense of Leviticus 6:8, i.e. , he carries off folly, receives a portion of folly; for as to others, so also to himself, when he returns to calm blood, that which he did in his rage must appear as folly and madness.
30 A quiet heart is the life of the body,
But covetousness is rottenness in the bones.
Heart, soul, flesh, is the O.T. trichotomy, Psalms 84:3; Psalms 16:9; the heart is the innermost region of the life, where all the rays of the bodily and the soul-life concentrate, and whence they again unfold themselves. The state of the heart, i.e. , of the central, spiritual, soul-inwardness of the man, exerts therefore on all sides a constraining influence on the bodily life, in the relation to the heart the surrounding life. Regarding לב מרפּא , vid ., at Proverbs 12:18. Thus is styled the quiet heart, which in its symmetrical harmony is like a calm and clear water-mirror, neither interrupted by the affections, nor broken through or secretly stirred by passion. By the close connection in which the corporeal life of man stands to the moral-religious determination of his intellectual and mediately his soul-life - this threefold life is as that of one personality, essentially one - the body has in such quiet of spirit the best means of preserving the life which furthers the well-being, and co-operates to the calming of all its disquietude; on the contrary, passion, whether it rage or move itself in stillness, is like the disease in the bones (Proverbs 12:4), which works onward till it breaks asunder the framework of the body, and with it the life of the body. The plur. בּשׂרים occurs only here; Böttcher, §695, says that it denotes the whole body; but בּשׂר also does not denote the half, בשׂרים is the surrogate of an abstr .: the body, i.e. , the bodily life in the totality of its functions, and in the entire manifoldness of its relations. Ewald translates bodies, but בשׂר signifies not the body, but its material, the animated matter; rather cf. the Arab. âbshâr , “corporeal, human nature,” but which (leaving out of view that this plur. belongs to a later period of the language) has the parallelism against it. Regarding קנאה (jealousy, zeal, envy, anger) Schultens is right: affectus inflammans aestuque indignationis fervidus , from קנא , Arab. ḳanâ , to be high red.
31 He who oppresseth the poor reproacheth his Maker;
And whosoever is merciful to the poor, it is an honour to him.
Line first is repeated in Proverbs 17:5 somewhat varied, and the relation of the idea in 31b is as Proverbs 19:17, according to which וּמכבּדו is the predicate and חונן אביון the subject (Symmachus, Targ., Jerome, Venet ., Luther), not the reverse (Syr.); חונן is thus not the 3 per. Po . (lxx), but the part . Kal (for which 21b has the part. Po . מחונן ). The predicates חרף עשׂהוּ ( vid ., regarding the perf. Gesen. §126, 3) and ומכבדו follow one another after the scheme of the Chiasmus . עשׁק has Munach on the first syllable, on which the tone is thrown back, and on the second the העמדה sign ( vid ., Torath Emeth , p. 21), as e.g. , פּוטר , Proverbs 17:14, and אהב , Proverbs 17:19. The showing of forbearance and kindness to the poor arising from a common relation to one Creator, and from respect towards a personality bearing the image of God, is a conception quite in the spirit of the Chokma , which, as in the Jahve religion it becomes the universal religion, so in the national law it becomes the human. Thus also Job 31:15, cf. Proverbs 3:9 of the Epistle of James, which in many respects has its roots in the Book of Proverbs. Matthew 25:40 is a New Testament side-piece to 31b.
This verse also contains a key-word beginning with מ , but pairs acrostically with the proverb following:
When misfortune befalls him, the godless is overthrown;
But the righteous remains hopeful in his death.
When the subject is רעה connected with רשׁע (the godless), then it may be understood of evil thought and action (Ecclesiastes 7:15) as well as of the experience of evil ( e.g. , Proverbs 13:21). The lxx (and also the Syr., Targ., Jerome, and Venet.) prefers the former, but for the sake of producing an exact parallelism changes במותו [in his death] into בתמּו [in his uprightness], reversing also the relation of the subject and the predicate: ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι (the Syr.: in this, that he has no sin; Targ.: when he dies) δίκαιος . But no Scripture word commends in so contradictory a manner self-righteousness, for the verb חסה never denotes self-confidence, and with the exception of two passages (Judges 9:15; Isaiah 30:2), where it is connected with בּצל , is everywhere the exclusive ( vid ., Psalms 118:8.) designation of confidence resting itself in God, even without the ' בה , as here as at Psalms 17:7. The parallelism leads us to translate ברעתו , not on account of his wickedness, but with Luther, in conformity with במותו , in his misfortune, i.e. , if it befall him. Thus Jeremiah (Jeremiah 23:12) says of the sins of his people: בּאפלה ידּחוּ , in the deep darkness they are driven on ( Niph . of דחח = דחה ), and Proverbs 24:16 contains an exactly parallel thought: the godless stumble ברעה , into calamity. Ewald incorrectly: in his calamity the wicked is overthrown - for what purpose then the pronoun? The verb דחה frequently means, without any addition, “to stumble over heaps,” e.g. , Psalms 35:5; 36:13. The godless in his calamity is overthrown, or he fears in the evils which befall him the intimations of the final ruin; on the contrary, the righteous in his death, even in the midst of extremity, is comforted, viz., in God in whom he confides. Thus understood, Hitzig thinks that the proverb is not suitable for a time in which, as yet, men had not faith in immortality and in the resurrection. Yet though there was no such revelation then, still the pious in death put their confidence in Jahve, the God of life and of salvation - for in Jahve
(Note: Vid ., my Bibl.-prophet. Theol . (1845), p. 268, cf. Bibl. Psychologie (1861), p. 410, and Psalmen (1867), p. 52f., and elsewhere.)
there was for ancient Israel the beginning, middle, and end of the work of salvation - and believing that they were going home to Him, committing their spirit into His hands (Psalms 31:6), they fell asleep, though without any explicit knowledge, yet not without the hope of eternal life. Job also knew that (Job 27:8.) between the death of those estranged from God and of those who feared God there was not only an external, but a deep essential distinction; and now the Chokma opens up a glimpse into the eternity heavenwards, Proverbs 15:24, and has formed, Proverbs 12:28, the expressive and distinctive word אל־מות , for immortality, which breaks like a ray from the morning sun through the night of the Sheol.
33 Wisdom rests in the heart of the man of understanding;
But the heart of fools it maketh itself known.
Most interpreters know not what to make of the second line here. The lxx (and after it the Syr.), and as it appears, also Aquila and Theodotion, insert οὐ ; the Targ. improves the Peshito, for it inserts אוּלת (so that Proverbs 12:23; Proverbs 13:16, and Proverbs 15:2 are related). And Abulwalîd explains: in the heart of fools it is lost; Euchel: it reels about; but these are imaginary interpretations resting on a misunderstanding of the passages, in which ידע means to come to feel, and הודיע to give to feel (to punish, correct). Kimchi rightly adheres to the one ascertained meaning of the words, according to which the Venet . μέσον δὲ ἀφρόνων γνωσθήσεται . So also the translation of Jerome: et indoctos quosque ( quoque ) erudiet , is formed, for he understands the “and is manifest among fools” (Luther) not merely, as C. B. Michaelis, after the saying: opposita juxta se posita magis elucescunt , but of a becoming manifest, which is salutary to these. Certainly בּקרב can mean among = in the circle, of Proverbs 15:31; but if, as here and e.g. , Jeremiah 31:31, בקרב is interchanged with בלב , and if חכמה בקרב is the subject spoken of, as 1 Kings 3:28, then בקרב does not mean among (in the midst of), but in the heart of the fool. According to this, the Talmud rightly, by comparison with the current proverb ( Mezîa 85b): אסתירא בלגינא קישׁ קישׁ קריא , a stater in a flaggon cries Kish, Kish , i.e. , makes much clatter. In the heart of the understanding wisdom rests, i.e. , remains silent and still, for the understanding feels himself personally happy in its possession, endeavours always the more to deepen it, and lets it operate within; on the contrary, wisdom in the heart of fools makes itself manifest: they are not able to keep to themselves the wisdom which they imagine they possess, or the portion of wisdom which is in reality theirs; but they think, as it is said in Persius: Scire tuum nihil est nisi scire hoc te sciat alter . They discredit and waste their little portion of wisdom (instead of thinking on its increase) by obtrusive ostentatious babbling.
Two proverbs follow regarding the state and its ruler:
34 Righteousness exalteth a nation,
And sin is a disgrace to the people.
The Hebr. language is richer in synonyms of “the people” than the German. גּוי (formed like the non-bibl. מוי , water, and נוי , corporealness, from גּוה , to extend itself from within outward; cf. Proverbs 9:3, גּפּי , Proverbs 10:13, גּו ) is, according to the usus loq ., like natio the people, as a mass swollen up from a common origin, and עם , 28a (from עמם , to bind), the people as a confederation held together by a common law; לאם (from לאם , to unite, bind together) is the mass (multitude) of the people, and is interchanged sometimes with גוי , Genesis 25:23, and sometimes with עם , Proverbs 14:28. In this proverb, לאמּים stands indeed intentionally in the plur., but not גוי , with the plur. of which גּוים , the idea of the non-Israelitish nations, too easily connects itself. The proverb means all nations without distinction, even Israel (cf. under Isaiah 1:4) not excluded. History everywhere confirms the principle, that not the numerical, nor the warlike, nor the political, nor yet the intellectual and the so-called civilized greatness, is the true greatness of a nation, and determines the condition of its future as one of progress; but this is its true greatness, that in its private, public, and international life, צדקה , i.e. , conduct directed by the will of God, according to the norm of moral rectitude, rules and prevails. Righteousness, good manners, and piety are the things which secure to a nation a place of honour, while, on the contrary, חטּאת , sin, viz., prevailing, and more favoured and fostered than contended against in the consciousness of the moral problem of the state, is a disgrace to the people, i.e. , it lowers them before God, and also before men who do not judge superficially or perversely, and also actually brings them down. רומם , to raise up, is to be understood after Isaiah 1:2, cf. Proverbs 23:4, and is to be punctuated תּרומם , with Munach of the penult ., and the העמדה -sign with the Tsere of the last syllable. Ben-Naphtali punctuates thus: תּרומם . In 34b all the artifices of interpretation (from Nachmani to Schultens) are to be rejected, which interpret חסד as the Venet . ( ἔλεος δὲ λαῶν ἁμαρτία ) in its predominant Hebrew signification. It has here, as at Leviticus 20:17 (but not Job 6:14), the signification of the Syr. chesdho , opprobrium ; the Targ. חסדּא , or more frequently חסּוּדא , as among Jewish interpreters, is recognised by Chanan'el and Rashbam. That this חסד is not foreign to the Mishle style, is seen from the fact that חסּד , Proverbs 25:10, is used in the sense of the Syr. chasedh . The synon. Syr. chasam , invidere, obtrectare , shows that these verbal stems are formed from the R. הס , stringere , to strike. Already it is in some measure perceived how חסד , Syr. chasadh , Arab. hasada , may acquire the meaning of violent love, and by the mediation of the jealousy which is connected with violent love, the signification of grudging, and thus of reproach and of envy; yet this is more manifest if one thinks of the root-signification stringere, in the meaning of loving, as referred to the subject, in the meanings of disgrace and envy, as from the subject directed to others. Ewald (§51c) compares חסל and חסר , Ethiop. chasra , in the sense of carpere , and on the other side חסה in the sense of “to join;” but חסה does not mean to join ( vid ., Psalms 2:12) and instead of carpere , the idea more closely connected with the root is that of stringere , cf. stringere folia ex arboribus (Caesar), and stringere (to diminish, to squander, strip) rem ingluvie (Horace, Sat . i. 2. 8). The lxx has here read חסר (Proverbs 28:22), diminution, decay, instead of חסד (shame); the quid pro quo is not bad, the Syr. accepts it, and the miseros facit of Jerome, and Luther's verderben (destruction) corresponds with this phrase better than with the common traditional reading which Symmachus rightly renders by ὄνειδος .
35 The king's favour is towards a prudent servant,
And his wrath visits the base.
Regarding the contrasts משׂכּיל and מבישׁ , vid ., at Proverbs 10:5; cf. Proverbs 12:4. The substantival clause 35a may mean: the king's favour has (possesses)..., as well as: it is imparted to, an intelligent servant; the arrangement of the words is more favourable to the latter rendering. In 35b the gender of the verb is determined by attraction after the pred., as is the case also at Genesis 31:8; Job 15:31, Ewald, §317c. And “his wrath” is equivalent to is the object of it, cf. 22b, Proverbs 13:18. The syntactical character of the clause does not permit the supplying of ל from 35a. Luther's translation proceeds only apparently from this erroneous supposition.