13 With God we will do great things; for by him will our haters be crushed underfoot.
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall. As for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him. For who is God but the Lord? or who is a Rock but our God? God puts a strong band about me, guiding me in a straight way. He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places. He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
The Lord is on my side; I will have no fear: what is man able to do to me? The Lord is my great helper: I will see my desire against my haters. It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in man. It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in rulers. All the nations have come round me; but in the name of the Lord I will have them cut down. They are round me, yes, they are all about me; but in the name of the Lord I will have them cut down. They are round me like bees; but they are put out like a fire among thorns; for in the name of the Lord I will have them cut down. I have been hard pushed by you, so that I might have a fall: but the Lord was my helper.
Lastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power. Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One. For our fight is not against flesh and blood, but against authorities and powers, against the world-rulers of this dark night, against the spirits of evil in the heavens. For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place. Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness; Be ready with the good news of peace as shoes on your feet; And most of all, using faith as a cover to keep off all the flaming arrows of the Evil One. And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God: With prayers and deep desires, making requests at all times in the Spirit, and keeping watch, with strong purpose, in prayer for all the saints,
Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Psalms 108
Commentary on Psalms 108 Keil & Delitzsch Commentary
Two Elohimic Fragments Brought Together
The אודך in Psalms 108:4 and the whole contents of this Psalm is the echo to the הודוּ of the preceding Psalm. It is inscribed a Psalm-song by David , but only because it is compiled out of ancient Davidic materials. The fact of the absence of the למנצח makes it natural to suppose that it is of later origin. Two Davidic Psalm-pieces in the Elohimic style are here, with trifling variations, just put together, not soldered together, and taken out of their original historical connection.
That a poet like David would thus compile a third out of two of his own songs (Hengstenberg) is not conceivable.
This first half is taken from Ps. 57:8-12. The repetition of confident is my heart in Psalms 57:1-11 is here omitted; and in place of it the “my glory” of the exclamation, awake my glory , is taken up to “I will sing and will harp” as a more minute definition of the subject (vid., on Psalms 3:5): He will do it, yea,his soul with all its godlike powers shall do it. Jahve in Psalms 108:4 is transformed out of the Adonaj ; and Waw copul . is inserted both before Psalms 108:4 and Psalms 108:6 , contrary to Psalms 57:1-11. מעל , Psalms 108:5 (as in Esther 3:1), would be a pleasing change for עד if Psalms 108:5 followed Psalms 108:5 and the definition of magnitude did not retrograde instead of heightening. Moreover Psalms 36:6; Jeremiah 51:9 (cf. על in Psalms 113:4; Psalms 148:13) favour עד in opposition to מעל .
Ps. 60:7-14 forms this second half. The clause expressing the purpose with למען , as in its original, has the following הושׁיעה for its principal clause upon which it depends. Instead of ועננוּ , which one might have expected, the expression used here is וענני without any interchange of the mode of writing and of reading it; many printed copies have ועננו here also; Baer, following Norzi, correctly has וענני . Instead of ולי ... לי , Psalms 60:9, we here read לי ... לי , which is less soaring. And instead of Cry aloud concerning me, O Philistia do I shout for joy (the triumphant cry of the victor); in accordance with which Hupfeld wishes to take התרועעי in the former as infinitive: “over ( עלי instead of עלי ) Philistia is my shouting for joy” ( התרועעי instead of התרועעי , since the infinitive does not admit of this pausal form of the imperative). For עיר מצור we have here the more usual form of expression עיר מבצר . Psalms 108:12 is weakened by the omission of the אתּה ( הלא ).