1 I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
You are my friends, if you do what I give you orders to do. No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
The Lord of armies will be a cover for them; and they will overcome, crushing under foot the armed men; they will take their blood for drink like wine: they will be full like the sides of the altar. And the Lord their God will be their saviour in that day, giving them food like the flock of his people: for they will be like the jewels of a crown shining over his land. For how good it is and how beautiful! grain will make the young men strong and new wine the virgins.
And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away. I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me. Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him. Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world? Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.
Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us. For this work of giving not only takes care of the needs of the saints, but is the cause of much praise to God; For when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all; While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you. Praise be to God for what he has given, which words have no power to say.
For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged. For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church. And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me. And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;
You are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine: You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you. Keep the feast to the Lord your God for seven days, in the place marked out by the Lord: because the blessing of the Lord your God will be on all the produce of your land and all the work of your hands, and you will have nothing but joy. Three times in the year let all your males come before the Lord your God in the place named by him; at the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tents: and they are not to come before the Lord with nothing in their hands; Every man is to give as he is able, in the measure of the blessing which the Lord your God has given you.
So now, I have come here with the first of the fruits of the earth which you, O Lord, have given me. Then you will put it down before the Lord your God and give him worship: And you will have joy in every good thing which the Lord your God has given to you and to your family; and the Levite, and the man from a strange land who is with you, will take part in your joy. When you have taken out a tenth from the tenth of all your produce in the third year, which is the year when this has to be done, give it to the Levite, and the man from a strange land, and the child without a father, and the widow, so that they may have food in your towns and be full; And say before the Lord your God, I have taken all the holy things out of my house and have given them to the Levite, and the man from a strange land, and him who has no father, and the widow, as you have given me orders: I have kept in mind all your orders, in nothing have I gone against them: No part of these things has been used for food in a time of weeping, or put away when I was unclean, or given for the dead: I have given ear to the voice of the Lord my God, and have done all you have given me orders to do.
And the children of Israel and Judah, who were living in the towns of Judah came with the tenth part of their oxen and sheep, and a tenth of all the holy things which were to be given to the Lord their God, and put them in great masses. The first store of things was put down in the third month, and in the seventh month the masses were complete. And when Hezekiah and the rulers came and saw all the store of goods, they gave praise to the Lord and to his people Israel. Then Hezekiah put questions to the priests and Levites about the store of goods. And Azariah, the chief priest, of the family of Zadok, said in answer, From the time when the people first came with their offerings into the house of the Lord, we have had food enough, and more than enough: for the blessing of the Lord is on his people; and there is this great store which has not been used.
You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck! How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume! Your lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon. A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped. The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard, Spikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
Ho! everyone in need, come to the waters, and he who has no strength, let him get food: come, get bread without money; wine and milk without price. Why do you give your money for what is not bread, and the fruit of your work for what will not give you pleasure? Give ear to me, so that your food may be good, and you may have the best in full measure.
The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done: But those who have got in the grain will have it for their food, and will give praise to the Lord; and those who have got in the grapes will take the wine of them in the open places of my holy house.
Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Song of Solomon 5
Commentary on Song of Solomon 5 Keil & Delitzsch Commentary
She gives herself to him, and he has accepted her, and now celebrates the delight of possession and enjoyment.
1 I am come into my garden, my sister-bride;
Have plucked my myrrh with my balsam;
Have eaten my honeycomb with my honey;
Have drunk my wine with my milk -
Eat, drink, and be drunken, ye friends!
If the exclamation of Solomon, 1 a , is immediately connected with the words of Shulamith, Song of Solomon 4:16, then we must suppose that, influenced by these words, in which the ardour of love and humility express themselves, he thus in triumph exclaims, after he has embraced her in his arms as his own inalienable possession. But the exclamation denotes more than this. It supposes a union of love, such as is the conclusion of marriage following the betrothal, the God-ordained aim of sexual love within the limits fixed by morality. The poetic expression בּאתי לגנּי points to the אל eht ot בּוא , used of the entrance of a man into the woman's chamber, to which the expression (Arab.) dakhal bihā (he went in with her), used of the introduction into the bride's chamber, is compared. The road by which Solomon reached this full and entire possession was not short, and especially for his longing it was a lengthened one. He now triumphs in the final enjoyment which his ardent desire had found. A pleasant enjoyment which is reached in the way and within the limits of the divine order, and which therefore leaves no bitter fruits of self-reproach, is pleasant even in the retrospect. His words, beginning with “I am come into my garden,” breathe this pleasure in the retrospect. Ginsburg and others render incorrectly, “I am coming,” which would require the words to have been בּא אני ( הנּה ). The series of perfects beginning with באתי cannot be meant otherwise than retrospectively. The “garden” is Shulamith herself, Song of Solomon 4:12, in the fulness of her personal and spiritual attractions, Song of Solomon 4:16; cf. כּרמי , Song of Solomon 1:6. He may call her “my sister-bride;” the garden is then his by virtue of divine and human right, he has obtained possession of this garden, he has broken its costly rare flowers.
ארה (in the Mishna dialect the word used of plucking figs) signifies to pluck; the Aethiop. trans. ararku karbê , I have plucked myrrh; for the Aethiop. has arara instead of simply ארה . בּשׂמי is here שׂבּם deflected. While בּשׂם , with its plur. besâmim , denotes fragrance in general, and only balsam specially, bāsām = (Arab.) bashâm is the proper name of the balsam-tree (the Mecca balsam), amyris opobalsamum , which, according to Forskal, is indigenous in the central mountain region of Jemen (S. Arabia); it is also called (Arab.) balsaman ; the word found its way in this enlarged form into the West, and then returned in the forms בּלסמון , אפּופלסמון , אפּלרלסמא (Syr. afrusomo ), into the East. Balsam and other spices were brought in abundance to King Solomon as a present by the Queen of Sheba, 1 Kings 10:10; the celebrated balsam plantations of Jericho ( vid ., Winer's Real-W .), which continued to be productive till the Roman period, might owe their origin to the friendly relations which Solomon sustained to the south Arab. princess. Instead of the Indian aloe, Song of Solomon 4:14, the Jamanic balsam is here connected with myrrh as a figure of Shulamith's excellences. The plucking, eating, and drinking are only interchangeable figurative descriptions of the enjoyment of love.
“Honey and milk,” says Solomon, Song of Solomon 4:11, “is under thy tongue.” יער is like יערה , 1 Samuel 14:27, the comb ( favus ) or cells containing the honey, - a designation which has perhaps been borrowed from porous lava.
(Note: Vid ., Wetstein in the Zeitsch. für allgem. Erdkunde , 1859, p. 123.)
With honey and milk “under the tongue” wine is connected, to which, and that of the noblest kind, Song of Solomon 7:10, Shulamith's palate is compared. Wine and milk together are οἰνόγαλα , which Chloe presents to Daphnis (Longus, i. 23). Solomon and his Song here hover on the pinnacle of full enjoyment; but if one understands his figurative language as it interprets itself, it here also expresses that delight of satisfaction which the author of Psalms 19:6 transfers to the countenance of the rising sun, in words of a chaste purity which sexual love never abandons, in so far as it is connected with esteem for a beloved wife, and with the preservation of mutual personal dignity. For this very reason the words of Solomon, 1 a , cannot be thought of as spoken to the guests. Between Song of Solomon 4:16 and Song of Solomon 5:1 the bridal night intervenes. The words used in 1a are Solomon's morning salutation to her who has now wholly become his own. The call addressed to the guests at the feast is given forth on the second day of the marriage, which, according to ancient custom, Genesis 29:28; Judges 14:12, was wont to be celebrated for seven days, Tob. 11:18. The dramatical character of the Song leads to this result, that the pauses are passed over, the scenes are quickly changed, and the times appear to be continuous.
The plur. דּודים Hengst. thinks always designates “love” ( Liebe ); thus, after Proverbs 7:18, also here: Eat, friends, drink and intoxicate yourselves in love. But the summons, inebriamini amoribus , has a meaning if regarded as directed by the guests to the married pair, but not as directed to the guests. And while we may say רוה דדים , yet not שׁכר דו , for shakar has always only the accus. of a spirituous liquor after it. Therefore none of the old translators (except only the Venet.: μεθύσθητε ἔρωσιν ) understood dodim , notwithstanding that elsewhere in the Song it means love, in another than a personal sense; רעים and דח are here the plur. of the elsewhere parallels רע and דּוד , e.g. , Song of Solomon 5:16 , according to which also (cf. on the contrary, Song of Solomon 4:16 ) they are accentuated. Those who are assembled are, as sympathizing friends, to participate in the pleasures of the feast. The Song of Songs has here reached its climax. A Paul would not hesitate, after Ephesians 5:31., to extend the mystical interpretation even to this. Of the antitype of the marriage pair it is said: “For the marriage of the Lamb is come, and His wife hath made herself ready” (Revelation 19:7); and of the antitype of the marriage guests: “Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb” (Revelation 19:9).
2 I sleep, but my heart keeps waking-
Hearken! my beloved is knocking:
Open to me, my sister, my love,
My dove, my perfect one;
For my head is filled with dew,
My locks (are) full of the drops of the night.
The partic. subst. clauses, Song of Solomon 5:2 , indicate the circumstances under which that which is related in Song of Solomon 5:2 occurred. In the principal sentence in hist. prose ויּדפּק would be used; here, in the dramatic vivacity of the description, is found in its stead the interject. vocem = ausculta with the gen. foll., and a word designating
(Note: דּופק is knocking is not an attribute to the determinate דּודי my beloved which it follows, but a designation of state or condition, and thus acc., as the Beirut translation renders it: “hear my beloved in the condition of one knocking.” On the other hand, דוד דופק signifies “a beloved one knocking.” But “hear a beloved one knocking” would also be expressed acc. In classical language, the designation of state, if the subst. to which it belongs is indeterminate, is placed before it, e.g. , “at the gate stood a beloved one knocking.”)
state or condition added, thought of as accus. according to the Semitic syntax (like Genesis 4:10; Jeremiah 10:22; cf. 1 Kings 14:6). To sleep while the heart wakes signifies to dream, for sleep and distinct consciousness cannot be coexistent; the movements of thought either remain in obscurity or are projected as dreams. ער = ‛awir is formed from עוּר , to be awake (in its root cogn. to the Aryan gar , of like import in γρηγορεῖν , ἐγείρειν ), in the same way as מת = mawith from מוּת . The שׁ has here the conj. sense of “ dieweil ” (because), like asher in Ecclesiastes 6:12; Ecclesiastes 8:15. The ר dag ., which occurs several times elsewhere ( vid ., under Proverbs 3:8; Proverbs 14:10), is one of the inconsistencies of the system of punctuation, which in other instances does not double the ר ; perhaps a relic of the Babylonian idiom, which was herein more accordant with the lingual nature of the r than the Tiberian, which treated it as a semi-guttural. קוצּה , a lock of hair, from קץ = קיץ , abscîdit , follows in the formation of the idea, the analogy of קציר , in the sense of branch, from קצר , desecuit ; one so names a part which is removed without injury to the whole, and which presents itself conveniently for removal; cf. the oath sworn by Egyptian women, laḥajât muḳṣu̇si , “by the life of my separated,” i.e. , “of my locks” (Lane, Egypt , etc., I 38). The word still survives in the Talmud dialect. Of a beautiful young man who proposed to become a Nazarite, Nedarim 9 a says the same as the Jer. Horajoth iii. 4 of a man who was a prostitute in Rome: his locks were arranged in separate masses, like heap upon heap; in Bereshith rabba c. lxv., under Genesis 27:11, קוּץ , curly-haired, is placed over against קרח , bald-headed, and the Syr. also has ḳauṣoto as the designation of locks of hair-a word used by the Peshito as the rendering of the Heb. קוצּות , as the Syro-Hexap. Job 16:12, the Greek κόμη . טל , from טלל (Arab. ṭll , to moisten, viz., the ground; to squirt, viz., blood), is in Arabic drizzling rain, in Heb. dew; the drops of the night ( רסיסי , from רסס , to sprinkle, to drizzle)
(Note: According to the primary idea: to break that which is solid or fluid into little pieces, wherefore רסיסים means also broken pieces. To this root appertains also the Arab. rashh , to trickle through, to sweat through, II to moisten ( e.g. , the mouth of a suckling with milk), and the Aethiop. rasěḥa , to be stained. Drops scattered with a sprinkling brush the Arabs call rashaḥât ; in the mystical writings, rashaḥât el - uns (dew-drops of intimacy) is the designation of sporadic gracious glances of the deity.)
are just drops of dew, for the precipitation of the damp air assumes this form in nights which are not so cold as to become frosty. Shulamith thus dreams that her beloved seeks admission to her. He comes a long way and at night. In the most tender words he entreats for that which he expects without delay. He addresses her, “my sister,” as one of equal rank with himself, and familiar as a sister with a brother; “my love” ( רע ), as one freely chosen by him to intimate fellowship; “my dove,” as beloved and prized by him on account of her purity, simplicity, and loveliness. The meaning of the fourth designation used by him, תּמּתי , is shown by the Arab. tam to be “wholly devoted,” whence teim , “one devoted” = a servant, and mutajjam , desperately in love with one. In addressing her tmty, he thus designates this love as wholly undivided, devoting itself without evasion and without reserve. But on this occasion this love did not approve itself, at least not at once.
3 I have put off my dress,
How shall I put it on again?
I have washed my feet,
How shall I defile them again?
She now lies unclothed in bed. כּתּנת is the χιτών worn next to the body, from כתן , linen (diff. from the Arab. ḳuṭun , cotton, whence French coton , calico = cotton-stuff). She had already washed her feet, from which it is supposed that she had throughout the day walked barefooted, - how ( איככה , how? both times with the tone on the penult .;
(Note: That it has the tone on the penult ., like כּכה , e.g. , Song of Solomon 5:9, is in conformity with the paragog. nature of . ה The tone, however, when the following word in close connection begins with , א goes to the ult ., Esther 7:6. That this does not occur in איך אל , is explained from the circumstance that the word has the disjunctive Tifcha . But why not in איך אט ? I think it is for the sake of the rhythm. Pinsker, Einl . p. 184, seeks to change the accentuation in order that the penult . accent might be on the second איך , but that is not necessary. Cf. Psalms 137:7.)
cf. איכה , where ? Song of Solomon 1:7) should she again put on her dress, which she had already put off and laid aside ( פּשׁט )? why should she soil ( אטנּפם , relating to the fem. רגלי , for אטנפן ) again her feet, that had been washed clean? Shulamith is here brought back to the customs as well as to the home of her earlier rural life; but although she should thus have been enabled to reach a deeper and more lively consciousness of the grace of the king, who stoops to an equality with her, yet she does not meet his love with an equal requital. She is unwilling for his sake to put herself to trouble, or to do that which is disagreeable to her. It cannot be thought that such an interview actually took place; and yet what she here dreamed had not only inward reality, but also full reality. For in a dream, that which is natural to us or that which belongs to our very constitution becomes manifest, and much that is kept down during our waking hours by the power of the will, by a sense of propriety, and by the activities of life, comes to light during sleep; for fancy then stirs up the ground of our nature and brings it forth in dreams, and thus exposes us to ourselves in such a way as oftentimes, when we waken, to make us ashamed and alarmed. Thus it was with Shulamith. In the dream it was inwardly manifest that she had lost her first love. She relates it with sorrow; for scarcely had she rejected him with these unworthy deceitful pretences when she comes to herself again.
4 My beloved stretched his hand through the opening,
And my heart was moved for him.
חוּר ,
(Note: Cf. the Arab. ghawr ( ghôr ), as a sinking of the earth, and khawr ( khôr ), as a breaking through, and, as it were, a piercing. The mouth of a river is also called khôr , because there the sea breaks into the riv.)
from the verb חוּר , in the sense of to break through (R. חר , whence also חרז , Song of Solomon 1:10, and חרם , Arab. kharam , part. broken through, e.g. , of a lattice-window), signifies foramen , a hole, also caverna (whence the name of the Troglodytes, חרי , and the Haurân, חורן ), here the loophole in the door above (like khawkht , the little door for the admission of individuals in the street or house-door). It does not properly mean a window, but a part of the door pierced through at the upper part of the lock of the door (the door-bolt). מן־החור is understood from the standpoint of one who is within; “by the opening from without to within,” thus “through the opening;” stretching his hand through the door-opening as if to open the door, if possible, by the pressing back of the lock from within, he shows how greatly he longed after Shulamith. And she was again very deeply moved when she perceived this longing, which she had so coldly responded to: the interior of her body, with the organs which, after the bibl. idea, are the seat of the tenderest emotions, or rather, in which they reflect themselves, both such as are agreeable and such as are sorrowful, groaned within her, - an expression of deep sympathy so common, that “the sounding of the bowels,” Isaiah 63:15, an expression used, and that anthropopathically of God Himself, is a direct designation of sympathy or inner participation. The phrase here wavers between עליו and עלי (thus, e.g. , Nissel, 1662). Both forms are admissible. It is true we say elsewhere only naphshi 'ālai , ruhi 'ālai , libbi 'ālai , for the Ego distinguishes itself from its substance (cf. System d. bibl. Psychologie , p. 151f.); meai 'alai , instead of bi ( בּקרבּ ), would, however, be also explained from this, that the bowels are meant, not anatomically, but as psychical organs. But the old translators (lxx, Targ., Syr., Jerome, Venet.) rendered עליו , which rests on later MS authority ( vid ., Norzi, and de Rossi), and is also more appropriate: her bowels are stirred, viz., over him, i.e. , on account of him (Alkabez: בעבורו ). As she will now open to him, she is inwardly more ashamed, as he has come so full of love and longing to make her glad.
5 I arose to open to my beloved,
And my hands dropped with myrrh,
And my fingers with liquid myrrh,
On the handle of the bolt.
The personal pron. אני stands without emphasis before the verb which already contains it; the common language of the people delights in such particularity. The Book of Hosea, the Ephraimite prophet's work, is marked by such a style. עבר מור , with which the parallel clause goes beyond the simple mōr , is myrrh flowing over, dropping out of itself, i.e. , that which breaks through the bark of the balsamodendron myrrha , or which flows out if an incision is made in it; myrrha stacte , of which Pliny (xii. 35) says: cui nulla praefertur , otherwise דּרור מר , from דּרר , to gush out, to pour itself forth in rich jets. He has come perfumed as if for a festival, and the costly ointment which he brought with him has dropped on the handles of the bolts ( מנעוּל , keeping locked, after the form מלבּוּשׁ , drawing on), viz., the inner bolt, which he wished to withdraw. A classical parallel is found in Lucretius, iv. 1171:
“At lacrimans exclusus amator limina saepe
Floribus et sertis operit postesque superbos
Unguit amaracino” ...