7 Remember, O Jehovah, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay [it] bare, Lay [it] bare, down to its foundation!
Thus saith the Lord Jehovah: Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath made himself very guilty, and revenged himself upon them, therefore thus saith the Lord Jehovah: I will also stretch out my hand upon Edom; and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and unto Dedan shall they fall by the sword. And I will execute my vengeance upon Edom, by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
Because of violence against thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away captive his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress. Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity, nor have looked, even thou, on their affliction in the day of their calamity, neither shouldest thou have laid [hands] on their substance in the day of their calamity; and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.
Concerning Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is there no more wisdom in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom spent? Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him. If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough. But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, that he is unable to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbours, and he is not. Leave thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. For thus saith Jehovah: Behold, they whose judgment was not to drink of the cup shall assuredly drink; and thou indeed, shouldest thou be altogether unpunished? Thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. I have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: -- Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle. For behold, I have made thee small among the nations, despised among men. Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. And Edom shall be an astonishment: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss, because of all the plagues thereof. As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make them suddenly run away from it; and who is a chosen [man] whom I shall appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me? Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Edom, and his purposes which he hath purposed against the inhabitants of Teman: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them. The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea. Behold, he shall come up, and fly as an eagle, and spread forth his wings against Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs.
Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked. The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
Remember not against us the iniquities of [our] forefathers; let thy tender mercies speedily come to meet us: for we are brought very low. Help us, O God of our salvation, because of the glory of thy name; and deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake. Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight. Let the groaning of the prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm, preserve those that are appointed to die; And render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
For my sword is bathed in the heavens; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my ban, to judgment. The sword of Jehovah is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Jehovah hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom.
Who is this that cometh from Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? -- I that speak in righteousness, mighty to save. -- Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel. For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come. And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble; and they shall kindle in them and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau: for Jehovah hath spoken [it]. And [they of] the south shall possess the mount of Esau; and they of the lowland the Philistines; yea, they shall possess the field of Ephraim and the field of Samaria; and Benjamin [shall possess] Gilead; and the captives of this host of the children of Israel [shall possess] what belonged to the Canaanites, unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, who [were] in Sepharad, shall possess the cities of the south. And saviours shall come up on mount Zion, to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.
Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Psalms 137
Commentary on Psalms 137 Keil & Delitzsch Commentary
By the Rivers of Babylon
The Hallelujah Ps 135 and the Hodu Ps 136 are followed by a Psalm which glances back into the time of the Exile, when such cheerful songs as they once sang to the accompaniment of the music of the Levites at the worship of God on Mount Zion were obliged to be silent. It is anonymous. The inscription Τῷ Δαυίδ ( διὰ ) Ἱιερεμίου found in codices of the lxx, which is meant to say that it is a Davidic song coming from the heart of Jeremiah,
(Note: Reversely Ellies du Pin (in the preface of his Bibliotèque des Auteurs Ecclésiastiques ) says: Le Pseaume 136 porte le nom de David et de Jeremie, ce qu'il faut apparement entendre ainsi: Pseaume de Jeremie fait à l'imitation de David .)
is all the more erroneous as Jeremiah never was one of the Babylonian exiles.
The שׁ , which is repeated three times in Psalms 136:8., corresponds to the time of the composition of the Psalm which is required by its contents. It is just the same with the paragogic i in the future in Psalms 136:6. But in other respects the language is classic; and the rhythm, at the beginning softly elegiac, then more and more excited, and abounding in guttural and sibilant sounds, is so expressive that scarcely any Psalm is so easily impressed on the memory as this, which is so pictorial even in sound.
The metre resembles the elegiac as it appears in the so-called caesura schema of the Lamentations and in the cadence of Isaiah 16:9-10, which is like the Sapphic strophe. Every second lien corresponds to the pentameter of the elegiac metre.
Beginning with perfects, the Psalm has the appearance of being a Psalm not belonging to the Exile, but written in memory of the Exile. The bank of a river, like the seashore, is a favourite place of sojourn of those whom deep grief drives forth from the bustle of men into solitude. The boundary line of the river gives to solitude a safe back; the monotonous splashing of the waves keeps up the dull, melancholy alternation of thoughts and feelings; and at the same time the sight of the cool, fresh water exercises a soothing influence upon the consuming fever within the heart. The rivers of Babylon are here those of the Babylonian empire: not merely the Euphrates with its canals, and the Tigris, but also the Chaboras ( Chebar ) and Eulaeos ( 'Ulai ), on whose lonesome banks Ezekiel (Ezekiel 1:3) and Daniel (ch. Daniel 8:2) beheld divine visions. The שׁם is important: there, in a strange land, as captives under the dominion of the power of the world. And גּם is purposely chosen instead of ו : with the sitting down in the solitude of the river's banks weeping immediately came on; when the natural scenery around contrasted so strongly with that of their native land, the remembrance of Zion only forced itself upon them all the more powerfully, and the pain at the isolation from their home would have all the freer course where no hostilely observant eyes were present to suppress it. The willow ( צפצפה ) and viburnum, those trees which are associated with flowing water in hot low-lying districts, are indigenous in the richly watered lowlands of Babylonia. ערב ( ערבה ), if one and the same with Arab. grb , is not the willow, least of all the weeping-willow, which is called ṣafsâf mustahı̂ in Arabic, “the bending-down willow,” but the viburnum with dentate leaves, described by Wetzstein on Isaiah 44:4. The Talmud even distinguishes between tsaph - tsapha and ‛araba , but without our being able to obtain any sure botanic picture from it. The ערבה , whose branches belong to the constituents of the lulab of the Feast of Tabernacles (Leviticus 23:40), is understood of the crack-willow [ Salix fragilis ], and even in the passage before us is surely not distinguished with such botanical precision but that the gharab and willow together with the weeping-willow ( Salix Babylonica ) might be comprehended under the word ערבה . On these trees of the country abounding in streams the exiles hung their citherns. The time to take delight in music was past, for μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις , Sir. 22:6. Joyous songs, as the word שׁיר designates them, were ill suited to their situation.
In order to understand the כּי in Psalms 137:3, Psalms 137:3 and Psalms 137:4 must be taken together. They hung up their citherns; for though their lords called upon them to sing in order that they might divert themselves with their national songs, they did not feel themselves in the mind for singing songs as they once resounded at the divine services of their native land. The lxx, Targum, and Syriac take תּוללינוּ as a synonym of שׁובינוּ , synonymous with שׁוללינוּ , and so, in fact, that it signifies not, like שׁולל , the spoiled and captive one, but the spoiler and he who takes other prisoners. But there is no Aramaic תּלל = שׁלל . It might more readily be referred back to a Poel תּולל (= התל ), to disappoint, deride (Hitzig); but the usage of the language does not favour this, and a stronger meaning for the word would be welcome. Either תּולל = תּהולל , like מהולל , Psalms 102:9, signifies the raving one, i.e., a bloodthirsty man or a tyrant, or from ילל , ejulare , one who causes the cry of woe or a tormentor, - a signification which commends itself in view of the words תּושׁב and תּלמיד , which are likewise formed with the preformative ת . According to the sense the word ranks itself with an Hiph . הוליל , like תּועלת , תּוכחה , with הועיל and הוכיח , in a mainly abstract signification (Dietrich, Abhandlungen , S. 160f.). The דּברי beside שׁיר is used as in Psalms 35:20; Psalms 65:4; Psalms 105:27; Psalms 145:5, viz., partitively, dividing up the genitival notion of the species: words of songs as being parts or fragments of the national treasury of song, similar to משּׁיר a little further on, on which Rosenmüller correctly says: sacrum aliquod carmen ex veteribus illis suis Sionicis . With the expression “song of Zion” alternates in Psalms 137:4 “song of Jahve,” which, as in 2 Chronicles 29:27, cf. 1 Chronicles 25:7, denotes sacred or liturgical songs, that is to say, songs belonging to Psalm poesy (including the Cantica ).
Before Psalms 137:4 we have to imagine that they answered the request of the Babylonians at that time in the language that follows, or thought thus within themselves when they withdrew themselves from them. The meaning of the interrogatory exclamation is not that the singing of sacred songs in a foreign land ( חוצה לארץ ) is contrary to the law, for the Psalms continued to be sung even during the Exile, and were also enriched by new ones. But the shir had an end during the Exile, in so far as that it was obliged to retire from publicity into the quiet of the family worship and of the houses of prayer, in order that that which is holy might not be profaned; and since it was not, as at home, accompanied by the trumpets of the priests and the music of the Levites, it became more recitative than singing properly so called, and therefore could not afford any idea of the singing of their native land in connection with the worship of God on Zion. From the striking contrast between the present and the former times the people of the Exile had in fact to come to the knowledge of their sins, in order that they might get back by the way of penitence and earnest longing to that which they had lost Penitence and home-sickness were at that time inseparable; for all those in whom the remembrance of Zion was lost gave themselves over to heathenism and were excluded from the redemption. The poet, translated into the situation of the exiles, and arming himself against the temptation to apostasy and the danger of denying God, therefore says: If I forget thee, O Jerusalem, ימיני תּשׁכּח . תּשׁכּח has been taken as an address to Jahve: obliviscaris dexterae meae (e.g., Wolfgang Dachstein in his song “ An Wasserflüssen Babylon ”), but it is far from natural that Jerusalem and Jahve should be addressed in one clause. Others take ימיני as the subject and תּשׁכּח transitively: obliviscatur dextera mea, scil. artem psallendi (Aben-Ezra, Kimchi, Pagninus, Grotius, Hengstenberg, and others); but this ellipsis is arbitrary, and the interpolation of מנּי after ימיני (von Ortenberg, following Olshausen) produces an inelegant cadence. Others again assign a passive sense to תשׁכח : oblivioni detur (lxx, Italic, Vulgate, and Luther), or a half-passive sense, in oblivione sit (Jerome); but the thought: let my right hand be forgotten, is awkward and tame. Obliviscatur me (Syriac, Saadia, and the Psalterium Romanum) comes nearer to the true meaning. תּשׁכּח is to be taken reflexively: obliviscatur sui ipsius , let it forget itself, or its service (Amyraldus, Schultens, Ewald, and Hitzig), which is equivalent to let it refuse or fail, become lame, become benumbed, much the same as we say of the arms of legs that they “go to sleep,” and just as the Arabic nasiya signifies both to forget and to become lame (cf. Gesenius, Thesaurus , p. 921 b ). La Harpe correctly renders: O Jerusalem! si je t'oublie jamais, que ma main oublie aussi le mouvement! Thus there is a correspondence between Psalms 137:5 and Psalms 137:6 : My tongue shall cleave to my palate if I do not remember thee, if I do not raise Jerusalem above the sum of my joy. אזכּרכי has the affixed Chirek , with which these later Psalms are so fond of adorning themselves. ראשׁ is apparently used as in Psalms 119:160 : supra summam (the totality) laetitiae meae , as Coccejus explains, h.e. supra omnem laetitiam meam . But why not then more simply על כּל , above the totality? ראשׁ here signifies not κεφάλαιον , but κεφαλή : if I do not place Jerusalem upon the summit of my joy, i.e., my highest joy; therefore, if I do not cause Jerusalem to be my very highest joy. His spiritual joy over the city of God is to soar above all earthly joys.
The second part of the Psalm supplicates vengeance upon Edom and Babylon. We see from Obadiah's prophecy, which is taken up again by Jeremiah, how shamefully the Edomites, that brother-people related by descent to Israel and yet pre-eminently hostile to it, behaved in connection with the destruction of Jerusalem by the Chaldaeans as their malignant, rapacious, and inhuman helpers. The repeated imper. Piel ערוּ , from ערה (not imper. Kal from ערר , which would be ערוּ ), ought to have been accented on the ult .; it is, however, in both cases accented on the first syllable, the pausal ערוּ (cf. כּלוּ in Psalms 37:20, and also הסּוּ , Nehemiah 8:11) giving rise to the same accentuation of the other (in order that two tone-syllables might not come together). The Pasek also stands between the two repeated words in order that they may be duly separated, and secures, moreover, to the guttural initial of the second ערוּ its distinct pronunciation (cf. Genesis 26:28; Numbers 35:16). It is to be construed: lay bare, lay bare (as in Habakkuk 3:13, cf. גּלּה in Micah 1:6) in it ( Beth of the place), of in respect of it ( Beth of the object), even to the foundation, i.e., raze it even to the ground, leave not one stone upon another. From the false brethren the imprecation turns to Babylon, the city of the imperial power of the world. The daughter, i.e., the population, of Babylon is addressed as השּׁדוּדה . It certainly seems the most natural to take this epithet as a designation of its doings which cry for vengeance. But it cannot in any case be translated: thou plunderer (Syriac like the Targum: bozuzto ; Symmachus ἡ λῃστρίς ), for שׁדד does not mean to rob and plunder, but to offer violence and to devastate. Therefore: thou devastator; but the word so pointed as we have it before us cannot have this signification: it ought to be השּׁדודה , like בּגודה in Jeremiah 3:7, Jeremiah 3:10, or השּׁדוּדה (with an unchangeable ā ), corresponding to the Syriac active intensive form ālûṣo , oppressor, gōdûfo , slanderer, and the Arabic likewise active intensive form Arab. fâ‛ûl , e.g., fâshûs , a boaster, and also as an adjective: ǵôz fâshûs , empty nuts, cf. יקוּשׁ = יקושׁ , a fowler, like nâṭûr ( נאטור ), a field-watcher. The form as it stands is part. pass. , and signifies προνενομευμένη (Aquila), vastata (Jerome). It is possible that this may be said in the sense of vastanda , although in this sense of a part. fut. pass . the participles of the Niphal (e.g., Ps 22:32; Psalms 102:19) and of the Pual (Psalms 18:4) are more commonly used. It cannot at any rate signify vastata in an historical sense, with reference to the destruction of Babylon by Darius Hystaspes (Hengstenberg); for Psalms 137:7 only prays that the retribution may come: it cannot therefore as yet have been executed; but if השׁדודה signified the already devastated one, it must (at least in the main) have been executed already. It might be more readily understood as a prophetical representation of the executed judgment of devastation; but this prophetic rendering coincides with the imprecative: the imagination of the Semite when he utters a curse sees the future as a realized fact. “Didst thou see the smitten one ( maḍrûb ),” i.e., he whom God must smite? Thus the Arab inquires for a person who is detested. “Pursue him who is seized ( ilḥaḳ el̇ma'chûdh ),” i.e., him whom God must allow thee to seize! Thy speak thus inasmuch as the imagination at once anticipates the seizure at the same time with the pursuit. Just as here both maḍrûb and ma'chûdh are participles of Kasl , so therefore השּׁדוּודה may also have the sense of vastanda (which must be laid waste!). That which is then further desired for Babylon is the requital of that which it has done to Israel, Isaiah 47:6. It is the same penal destiny, comprehending the children also, which is predicted against it in Isaiah 13:16-18, as that which was to be executed by the Medes. The young children (with reference to עולל , עולל , vid., on Psalms 8:3) are to be dashed to pieces in order that a new generation may not raise up again the world-wide dominion that has been overthrown, Isaiah 14:21. It is zeal for God that puts such harsh words into the mouth of the poet. “That which is Israel's excellency and special good fortune the believing Israelite desires to have bestowed upon the whole world, but for this very reason he desires to see the hostility of the present world of nations against the church of God broken” (Hofmann). On the other hand, it cannot be denied that the “blessed” of this Psalm is not suited to the mouth of the New Testament church. In the Old Testament the church as yet had the form of a nation, and the longing for the revelation of divine righteousness clothed itself accordingly in a warlike garb.