17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
17 Not for any injustice H2555 in mine hands: H3709 also my prayer H8605 is pure. H2134
17 Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
17 Not for violence in my hands, And my prayer `is' pure.
17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
17 Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
17 Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean.
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? Doth not he see my ways, and count all my steps? If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Job 16
Commentary on Job 16 Keil & Delitzsch Commentary
1 Then began Job, and said:
2 I have now heard such things in abundance,
Troublesome comforters are ye all!
3 Are windy words now at an end,
Or what goadeth thee that thou answerest?
4 I also would speak like you,
If only your soul were in my soul's stead.
I would weave words against you,
And shake my head at you;
5 I would encourage you with my mouth,
And the solace of my lips should soothe you.
The speech of Eliphaz, as of the other two, is meant to be comforting. It is, however, primarily an accusation; it wounds instead of soothing. Of this kind of speech, says Job, one has now heard רבּות , much, i.e., (in a pregnant sense) amply sufficient, although the word might signify elliptically (Psalms 106:43; comp. Nehemiah 9:28) many times (Jer. frequenter ); multa (as Job 23:14) is, however, equally suitable, and therefore is to be preferred as the more natural. Job 16:2 shows how כּאלּה is intended; they are altogether עמל מנחמי , consolatores onerosi (Jer.), such as, instead of alleviating, only cause עמל , molestiam (comp. on Job 13:4). In Job 16:3 Job returns their reproach of being windy, i.e., one without any purpose and substance, which they brought against him, Job 15:2.: have windy words an end, or ( לו vel = אם in a disjunctive question, Ges. §155, 2, b ) if not, what goads thee on to reply? מרץ has been already discussed on Job 6:25. The Targ. takes it in the sense of מלץ : what makes it sweet to thee, etc.; the Jewish interpreters give it, without any proof, the signification, to be strong; the lxx transl. παρενοχλήσει , which is not transparent. Hirz., Ew., Schlottm., and others, call in the help of the Arabic marida (Aramaic מרע ), to be sick, the IV. form of which signifies “to make sick,” not “to injure.”
(Note: The primary meaning of Arabic marida (root mr, stringere ) is maceratum esse , by pressing, rubbing, beating, to be tender, enervated (Germ. dialectic and popul. abmaracht ); comp. the nearest related maratsa , then maraza , marasa , maraa , and further, the development of the meaning of morbus and μαλαακία ; - originally and first, of bodily sickness, then also of diseased affections and conditions of spirit, as envy, hatred, malice, etc.; vid., Sur . 2, v. 9, and Beidhâwi thereon. - Fl.)
We keep to the primary meaning, to pierce, penetrate; Hiph. to goad, bring out, lacessere : what incites thee, that ( כי as Job 6:11, quod not quum ) thou repliest again? The collective thought of what follows is not that he also, if they were in his place, could do as they have done; that he, however, would not so act (thus e.g., Blumenfeld: with reasons for comfort I would overwhelm you, and sympathizingly shake my head over you, etc.). This rendering is destroyed by the shaking of the head, which is never a gesture of pure compassion, but always of malignant joy, Sir. 12:18; or of mockery at another's fall, Isaiah 37:22; and misfortune, Psalms 22:8; Jeremiah 18:16; Matthew 27:39. Hence Merc. considers the antithesis to begin with Job 16:5, where, however, there is nothing to indicate it: minime id facerem, quin potius vos confirmarem ore meo - rather: that he also could display the same miserable consolation; he represents to them a change of their respective positions, in order that, as in a mirror, they may recognise the hatefulness of their conduct. The negative antecedent clause si essem (with לוּ , according to Ges. §155, 2, f ) is surrounded by cohortatives, which (since the interrogative form of interpretation is inadmissible) signify not only loquerer , but loqui possem , or rather loqui vellem (comp. e.g., Psalms 51:18, dare vellem ). When he says: I would range together, etc. (Carey: I would combine), he gives them to understand that their speeches are more artificial than natural, more declamations than the outgushings of the heart; instead of מלּים , it is בּמלּים , since the object of the action is thought is as the means, as in Job 16:4 ראשׁי במּו , capite meo (for caput meum , Psalms 22:8), and בּפיהם , Job 16:10, for פּיּהם , comp. Jeremiah 18:16; Lamentations 1:17, Ges. §138† ; Ew. takes חהביר by comparison of the Arabic chbr , to know (the IV. form of which, achbara , however, signifies to cause to know, announce), in a sense that belongs neither to the Heb. nor to the Arab.: to affect wisdom. In Job 16:5 the chief stress is upon “with my mouth,” without the heart being there, so also on the word “my lips,” solace ( ניד ἅπ. λεγ. , recalling Isaiah 57:19, ניב שׂפתים , offspring or fruit of the lips) of my lips, i.e., dwelling only on the lips, and not coming from the heart. In '' אאמּצכם ( Piel, not Hiph. ) the Ssere is shortened to Chirek (Ges. §60, rem. 4). According to Job 16:6, כאבכם is to be supplied to יחשׂך . He also could offer such superficial condolence without the sympathy which places itself in the condition and mood of the sufferer, and desires to afford that relief which it cannot. And yet how urgently did he need right and effectual consolation! He is not able to console himself, as the next strophe says: neither by words nor by silence is his pain assuaged.
6 If I speak, my pain is not soothed;
And if I forbear, what alleviation do I experience?
7 Nevertheless now hath He exhausted me;
Thou hast desolated all my household,
8 And Thou filledst me with wrinkles - for a witness was it,
And my leanness rose up against me
Complaining to my face.
9 His wrath tore me, and made war upon me;
He hath gnashed upon me with His teeth,
As mine enemy He sharpeneth His eyes against me.
אם stands with the cohortative in the hypothetical antecedent clause Job 16:6 , and in 6 b the cohortative stands alone as Job 11:17; Psalms 73:16; Psalms 139:8, which is more usual, and more in accordance with the meaning which the cohortative has in itself, Nägelsbach, §89, 3. The interrogative, What goes from me? is equivalent to, what (= nothing) of pain forsakes me. The subject of the assertion which follows (Job 16:7) is not the pain - Aben-Ezra thinks even that this is addressed in v. 7 b - still less Eliphaz, whom some think, particularly on account of the sharp expressions which follow, must be understood, but God, whose wrath Job regards as the cause of his suffering, and feels as the most intolerable part of it. A strained connection is obtained by taking אך either in an affirmative sense (Ew.: surely), as Job 18:21, or in a restrictive sense: only (= entirely) He has now exhausted me (Hirz., Hahn, also Schlottm.: only I feel myself oppressed, at least to express this), by which interpretation the עתּה , which stands between אך and the verb, is in the way. We render it therefore in the adversative signification: nevertheless ( verum tamen ) now he seeks neither by speaking to alleviate his pain, nor by silence to control himself; God has placed him in a condition in which all his strength is exhausted. He is absolutely incapable of offering any resistance to his pain, and care has also been taken that no solacing word shall come to him from any quarter: Thou hast made all my society desolate (Carey: all my clan); עדה of the household, as in Job 15:34. Jerome: in nihilum redacti sunt omnes artus mei ( כל אברי , as explained by the Jewish expositors, e.g., Ralbag), as though the human organism could be called עדה . Hahn: Thou hast destroyed all my testimony, which must have been אדתי (from עוּד , whereas עדה , from ועד , has a changeable Ssere ). He means to say that he stands entirely alone, and neither sees nor hears anything consolatory, for he does not count his wife. He is therefore completely shut up to himself; God has shrivelled him up; and this suffering form to which God has reduced him, is become an evidence, i.e., for himself and for others, as the three friends, an accusation de facto , which puts him down as a sinner, although his self-consciousness testifies the opposite to him.
Job 16:8
The verb קמט (Aram. קמט ), which occurs only once beside (Job 22:16), has, like Arab. qmṭ (in Gecatilia's transl.), the primary meaning of binding and grasping firmly (lxx ἐπελάβου , Symm. κατέδησας , Targ. for לכד , תּמך , lengthened to a quadriliteral in Arab. qmṭr , cogn. קמץ ),
(Note: On the other hand, קטם , Arab. qṭm , abscindere , praemordere , has no connection with קמט , with which Kimchi and Reiske confuse it. This is readily seen from the opposite primary distinction of the two roots, קם and קט , of which the former expresses union, the latter separation.)
constringere , from which the significations comprehendere and corrugare have branched off; the signification, to wrinkle (make wrinkled), to shrivel up, is the most common, and the reference which follows, to his emaciation, and the lines which occur further on from the picture of one sick with elephantiasis, show that the poet here has this in his mind. Ewald's conjecture, which changes היה into היּה , Job 6:2; Job 30:13 = הוּה , as subject to ותקמטני (calamity seizes me as a witness), deprives the thought contained in לעד , which renders the inferential clause לעד היה prominent, of much of its force and emphasis. In Job 16:8 this thought is continued: כּחשׁ signifies here, according to Psalms 109:24 (which see), a wasting away; the verb-group כחשׁ , כחד , Arab. jḥd , kḥt , qḥṭ , etc., has the primary meaning of taking away and decrease: he becomes thin from whom the fat begins to fail; to disown is equivalent to holding back recognition and admission; the metaphor, water that deceives = dries up, is similar. His wasted, emaciated appearance, since God has thus shrivelled him up, came forth against him, told him to his face, i.e., accused him not merely behind his back, but boldly and directly, as a convicted criminal. God has changed himself in relation to him into an enraged enemy. Schlottm. wrongly translates: one tears and tortures me fiercely; Raschi erroneously understands Satan by צרי . In general, it is the wrath of God whence Job thinks his suffering proceeds. It was the wrath of God which tore him so (like Hosea 6:1, comp. Amos 1:11), and pursued him hostilely (as he says with the same word in Job 30:21); God has gnashed against him with His teeth; God drew or sharpened (Aq., Symm., Theod., ὤξυνεν לטשׁ like Psalms 7:13). His eyes or looks like swords (Targ. as a sharp knife, אזמל , σμίλη ) for him, i.e., to pierce him through. Observe the aorr. interchanging with perff. and imperff. He describes the final calamity which has made him such a piteous form with the mark of the criminal. His present suffering is only the continuation of the decree of wrath which is gone forth concerning him.
10 They have gaped against me with their mouth,
In contempt they smite my cheeks;
They conspire together against me.
11 God left me to the mercy of the ungodly,
And cast me into the hands of the evil-doer.
He does not mean the friends by those who mock and vex him with their contemptuous words, but the men around him who envied his prosperity and now rejoice at his misfortune; those to whom his uprightness was a burden, and who now consider themselves disencumbered of their liege lord, the over-righteous, censorious, godly man. The perfects here also have not a present signification; he depicts his suffering according to the change it has wrought since it came upon him. The verb פּער is used with the instrumental Beth instead of with the acc., as Job 29:23 (comp. on במלים , Job 16:4): they make an opening with their mouth (similar to Psalms 22:8, they make an opening with the lips, for diducunt labia ). Smiting on the cheeks is in itself an insult (Lamentations 3:30); the additional בּחרפּה will therefore refer to insulting words which accompany the act. The Hithpa. התמלּא , which occurs only here, signifies not only to gather together a מלא in general, Isaiah 31:4, but (after the Arab. tamâla'a ‛ala , to conspire against any one)
(Note: Wetzstein thinks the signification conspirare for יתמלאון poor in this connection, and prefers to translate: All together they eat themselves full upon me, התמלּא as reflexive of מלּא , Job 38:39, synon. of נשׂבע , as in “the Lovers of Amâsiâ ,” Ferhhât , after the death of his beloved, cries out: We are not separated! To-morrow (i.e., soon) the All-kind One will unite us in paradise, and we shall satisfy ourselves one with another (Arab. w-ntmll' mn b-'dnâ 'l-b'd ). One would, however, expect ממּנּי instead of עלי ; but perhaps we may refer to the interchange of התענג על , Job 22:26; Job 27:10, with התענג מן , Isaiah 66:11.)
to complete one's self, to strengthen one's self (for a like hostile purpose): Reiske correctly: sibi invicem mutuam et auxiliatricem operam contra me simul omnes ferunt.
(Note: The signification to help , which belongs to the I. form Arab. mala'a , proceeds from malâ'un , to have abundance, to be well off; prop. to be able to furnish any one with the means ( opes, copias ) for anything, and thereby to place him in a position to accomplish it. Comp. the Lat. ops, opem ferre, opitulari, opes, opulentus (Arab. malâ'un ). - Fl.)
The meaning of עויל is manifest from Job 21:11; from עוּל , to suckle, alere (Arab. ‛âl med . Wau , whence the inf. ‛aul , ‛uwûl , and ‛ijâle ), it signifies boys, knaves; and it is as unnecessary to suppose two forms, עויל and עויל , as two meanings, puer and pravus , since the language and particularly the book of Job has coined עוּל for the latter signification: it signifies in all three passages (here and Job 19:18; Job 21:11) boys, or the boyish, childish, knavish. The Arabic warratta leaves no doubt as to the derivation and meaning of ירטני ; it signifies to cast down to destruction ( warttah , a precipice, ruin, danger), and so here the fut. Kal ירטני for יירטני (Ges. §69, rem. 3), praecipitem me dabat (lxx ἔῤῥιψε , Symm. ἐνέβαλε ), as the praet. Kal, Numbers 22:32 : praeceps = exitiosa est via . The preformative Jod has Metheg in correct texts, so that we need not suppose, with Ralbag, a רטה , similar in meaning to ירט .
12 I was at ease, but He hath broken me in pieces;
And He hath taken me by the neck and shaken me to pieces,
And set me up for a mark for himself.
13 His arrows whistled about me;
He pierced my reins without sparing;
He poured out my gall upon the ground.
14 He brake through me breach upon breach,
He ran upon me like a mighty warrior.
He was prosperous and contented, when all at once God began to be enraged against him; the intensive form פּרפּר (Arab. farfara ) signifies to break up entirely, crush, crumble in pieces ( Hithpo. to become fragile, Isaiah 24:19); the corresponding intensive form פּצפּץ (from פּצץ , Arab. fḍḍ , cogn. נפץ ), to beat in pieces ( Polel of a hammer, Jeremiah 23:29), to dash to pieces: taking him by the neck, God raised him on high in order to dash him to the ground with all His might. מטּרה (from נטר , τηρεῖν , like σκοπός from σκέπτισθαι ) is the target, as in the similar passage, Lamentations 3:12, distinct from מפגּע , Job 7:20, object of attack and point of attack: God has set me up for a target for himself, in order as it were to try what He and His arrows can do. Accordingly רבּיו (from רבב = רבה , רמה , jacere ) signifies not: His archers (although this figure would be admissible after Job 10:17; Job 19:12, and the form after the analogy of רב , רע , etc., is naturally taken as a substantival adj.), but, especially since God appears directly as the actor: His arrows (= הצּיו , Job 6:4), from רב , formed after the analogy of בּז , מס , etc., according to which it is translated by lxx, Targ., Jer., while most of the Jewish expositors, referring to Jeremiah 50:29 (where we need not, with Böttch., point רבים , and here רביו ), interpret by מורי החצים . On all sides, whichever way he might turn himself, the arrows of God flew about him, mercilessly piercing his reins, so that his gall-bladder became empty (comp. Lamentations 2:11, and vid., Psychol . S. 268). It is difficult to conceive what is here said;
(Note: The emptying of the gall takes place if the gall-bladder or any of its ducts are torn; but how the gall itself (without assuming some morbid condition) can flow outwardly, even with a severe wound, is a difficult question, with which only those who have no appreciation of the standpoint of imagery and poetry will distress themselves. [On the ”spilling of the gall” or “bursting of the gall-bladder” among the Arabs, as the working of violent and painful emotions, vid., Zeitschr. der deutschen morgenländ . Gesellsch. Bd. xvi. S. 586, Z. 16ff. - Fl.])
it is, moreover, not meant to be understood strictly according to the sense: the divine arrows, which are only an image for divinely decreed sufferings, pressed into his inward parts, and wounded the noblest organs of his nature. In Job 16:14 follows another figure. He was as a wall which was again and again broken through by the missiles or battering-rams of God, and against which He ran after the manner of besiegers when storming. פּרץ is the proper word for such breaches and holes in a wall generally; here it is connected as obj. with its own verb, according to Ges. §138, rem. 1. The second פרץ ( פּרץ with Kametz ) has Ssade minusculum, for some reason unknown to us.
The next strophe says what change took place in his own conduct in consequence of this incomprehensible wrathful disposition of God which had vented itself on him.
15 I sewed sackcloth upon my skin,
And defiled my horn with dust.
16 My face is exceeding red with weeping,
And on mine eyelids is the shadow of death,
17 Although there is no wrong in my hand,
And my prayer is pure.
Coarse-haired cloth is the recognised clothing which the deeply sorrowful puts on, ἱμάτιον στενοχωρίας καὶ πένθους , as the Greek expositors remark. Job does not say of it that he put it on or slung it round him, but that he sewed it upon his naked body; and this is to be attributed to the hideous distortion of the body by elephantiasis, which will not admit of the use of the ordinary form of clothes. For the same reason he also uses, not עורי , but גּלדּי , which signifies either the scurfy scaly surface (as גּלד and הנליד in Talmudic of the scab of a healing wound, but also occurring e.g., of the bedaggled edge of clothes when it has become dry), or scornfully describes the skin as already almost dead; for the healthy skin is called עזר , גּלד , on the other hand, βύρσα (lxx), hide (esp. when removed from the body), Talm. e.g., sole-leather. We prefer the former interpretation (adopted by Raschi and others): The crust in which the terrible lepra has clothed his skin (vid., on Job 7:5; Job 30:18-19, Job 30:30) is intended. עללתּי in Job 16:15 is referred by Rosenm., Hirz., Ges., and others (as indeed by Saad. and Gecat., who transl. “I digged into”), to עלל (Arab. gll ), to enter, penetrate: “I stuck my horn in the dust;” but this signification of the Hebrew עלל is unknown, it signifies rather to inflict pain, or scorn (e.g., Lamentations 3:51, mine eye causeth pain to my soul), generally with ל , here with the accusative: I have misused, i.e., injured or defiled (as the Jewish expositors explain), my horn with dust. This is not equivalent to my head (as in the Syr. version), but he calls everything that was hitherto his power and pride קרני (lxx, Targ.); all this he has together at the same time injured, i.e., represented as come to destruction, by covering his head with dust and ashes.
Job 16:16