10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
10 Who will bring H2986 me into the strong H4013 city? H5892 who will lead H5148 me into Edom? H123
10 Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom?
10 Who doth bring me in to the fenced city? Who hath led me unto Edom?
10 Who will bring me into the strong city? who will lead me unto Edom?
10 Who will bring me into the fortified city? Who has led me to Edom?
10 Who will take me into the strong town? who will be my guide into Edom?
Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Psalms 108
Commentary on Psalms 108 Keil & Delitzsch Commentary
Two Elohimic Fragments Brought Together
The אודך in Psalms 108:4 and the whole contents of this Psalm is the echo to the הודוּ of the preceding Psalm. It is inscribed a Psalm-song by David , but only because it is compiled out of ancient Davidic materials. The fact of the absence of the למנצח makes it natural to suppose that it is of later origin. Two Davidic Psalm-pieces in the Elohimic style are here, with trifling variations, just put together, not soldered together, and taken out of their original historical connection.
That a poet like David would thus compile a third out of two of his own songs (Hengstenberg) is not conceivable.
This first half is taken from Ps. 57:8-12. The repetition of confident is my heart in Psalms 57:1-11 is here omitted; and in place of it the “my glory” of the exclamation, awake my glory , is taken up to “I will sing and will harp” as a more minute definition of the subject (vid., on Psalms 3:5): He will do it, yea,his soul with all its godlike powers shall do it. Jahve in Psalms 108:4 is transformed out of the Adonaj ; and Waw copul . is inserted both before Psalms 108:4 and Psalms 108:6 , contrary to Psalms 57:1-11. מעל , Psalms 108:5 (as in Esther 3:1), would be a pleasing change for עד if Psalms 108:5 followed Psalms 108:5 and the definition of magnitude did not retrograde instead of heightening. Moreover Psalms 36:6; Jeremiah 51:9 (cf. על in Psalms 113:4; Psalms 148:13) favour עד in opposition to מעל .
Ps. 60:7-14 forms this second half. The clause expressing the purpose with למען , as in its original, has the following הושׁיעה for its principal clause upon which it depends. Instead of ועננוּ , which one might have expected, the expression used here is וענני without any interchange of the mode of writing and of reading it; many printed copies have ועננו here also; Baer, following Norzi, correctly has וענני . Instead of ולי ... לי , Psalms 60:9, we here read לי ... לי , which is less soaring. And instead of Cry aloud concerning me, O Philistia do I shout for joy (the triumphant cry of the victor); in accordance with which Hupfeld wishes to take התרועעי in the former as infinitive: “over ( עלי instead of עלי ) Philistia is my shouting for joy” ( התרועעי instead of התרועעי , since the infinitive does not admit of this pausal form of the imperative). For עיר מצור we have here the more usual form of expression עיר מבצר . Psalms 108:12 is weakened by the omission of the אתּה ( הלא ).